option
Questions
ayuda
daypo
search.php

FILOLOGIA CINESE 1-2 CANALE

COMMENTS STATISTICS RECORDS
TAKE THE TEST
Title of test:
FILOLOGIA CINESE 1-2 CANALE

Description:
pianere prof Canale

Creation Date: 2026/03/02

Category: University

Number of questions: 305

Rating:(0)
Share the Test:
Nuevo ComentarioNuevo Comentario
New Comment
NO RECORDS
Content:

Quale dei seguenti testi NON fa parte del Canone dei Cinque Classici. Le note sui riti (Liji). Gli Annali delle primavere e degli autunni (Chiunqiu). Il classico dei Mutamenti (Yijing). Gli Analetti (Lunyu).

Per Yijing si intende. Il Classico dei documenti. Le note sui riti. Il classico dei Mutamenti. Il classico delle odi.

Che rapporto ebbe Confucio con il Classico delle odi (Shijing)?. Ne fu l'autore. Era solito criticarlo. Ne fu il compilatore. Era solito citarlo.

Per Liji si intende. Il Classico dei documenti. Le note sui riti. Gli Annali delle primavere e degli autunni. Il classico delle Odi.

Per Chunqiu si intende. Il Classico dei documenti. Le note sui riti. Gli Annali delle primavere e degli autunni. Il classico delle odi.

Quale dei seguenti testi viene considerato come un commentario di uno dei Cinque classici?. Il Laozi. Gli Annali delle primavere e degli autunni (Chunqiu). La Tradizione di Zuo (Zuo zhuan). Il Mencio (Mengzi).

Per Shijing si intende. Gli Annali delle primavere e degli autunni. Le note sui riti. Il classico dei Mutamenti. Il classico delle odi.

Come viene descritto il Classico delle odi (Shijing) nelle sezioni più recenti degli Analetti (Lunyu) di Confucio?. Come fonte di educazione musicale. Come fonte di educazione retorica. Come fonte di insegnamenti morali. Come fonte di insegnamenti religiosi.

Perché i Cinque classici sono talvolta definiti "confuciani"?. Perché furono scritti dai confuciani. Perché parlano di Confucio. Perché furono interpretati dai confuciani. Perché parlano dei confuciani.

Quale di questi testi è associato alla divinazione?. Le note sui riti (Liji). La tradizione di Zuo (Zuo zhuan). Il classico dei Mutamenti (Yijing). Gli Analetti (Lunyu).

Per Shujing si intende. Il classico dei documenti. Le Note sui riti. Il classico delle odi. il classic dei mutamenti.

l'espressione "Cento scuole" (Baijia) indica. che nella Cina antica i confuciani fondarono cento scuole per l'insegnamento dei classici. che nella Cina antica fiorirono cento scuole filosofiche. che nella Cina antica fiorirono numerose correnti di pensiero. che nella Cina antica i taoisti fondarono numeroso scuole per l'insegnamento del Laozi.

in generale, i pensatori della Cina antica prestarono particolare attenzione. Al razionalismo. nessuna delle altre risposte. alla vita terrena. alle divinità.

In CIna il pensiero filosofico emerse. nel periodo Shang. nessuna delle altre risposte. nel periodo delle Sei Dinastie. nel periodo degli Stati Combattenti.

qual è il significato originario della parola cinese ru che designa i confuciani?. forte. debole. maestro. sapiente.

gli Analetti (Lunyu) sono. una raccolta di dialoghi scritti da Mencio. una raccolta di dialoghi attribuiti a Confucio. una raccolta di dialoghi attribuiti a Mencio. una raccolta di dialoghi scritti da Confucio.

quale dei seguenti valori non rientra tra i concetti fondamentali del pensiero di Confucio?. la spontaneità (ziran). lo studio (xue). la giustizia (yi). la benevolenza (ren).

secondo Confucio, il periodo dei primi Zhou occidentali era. un'epoca segnata dalle guerre e dalla discordia. un'epoca di corruzione. l'epoca in cui fu inventata l'agricoltura. un'età dell'oro.

all'epoca di Confucio, la parola ren che traduciamo come "benevolenza". non era in uso. era ancora associata al concetto di "nobiltà". era ancora associata al concetto di "persona comune". si era già pienamente assestata nel suo significato di "benevolenza".

nell'ambito del dibattito filosofico della Cina antica, la parola de che traduciamo come "virtù" indicava propriamente. la bontà d'animo della persona virtuosa. il senso della vita. la capacità di una persona di compiere una determinata funzione. un concetto adoperato dai soli confuciani.

quale delle seguenti azioni NON rientra nella concezione del sovrano virtuoso secondo Confucio?. governare applicando severamente le leggi. governare senza servirsi della legge. governare grazie alla forza dell'esempio. governare.

una priorità di Confucio è. studiare e trasmettere i modelli del passato. pensare autonomamente, senza necessità di studiare. creare nuovi modelli culturali. pensare autonomamente ed innovare i modelli del passato.

in un brano del Mencio (Mengzi) letto durante il corso, si suggerisce che, per conquistare un impero, il sovrano deve. conquistare la popolazione attraverso generose distribuzioni di denaro. essere severo nei confronti del popolo. soggiogare la popolazione con la forza. essere benevolente nei confronti del popolo.

secondo Mencio, la natura umana. intrinsecamente buona. né buona né cattiva. intrinsecamente cattiva. intrinsecamente buona, per cui l'essere umano non può comportarsi in maniera scorretta.

in un brano del Mencio (Mengzi) letto durante il corso, si suggerisce che. una popolazione può essere sterminata se non obbedisce al suo sovrano. un sovrano non può mai essere messo a morte. una popolazione non può mai essere sterminata. un sovrano può essere messo a morte se agisce come un tiranno.

secondo Mencio, chi vede un bambino che sta per precipitare in un pozzo. non necessariamente prova l'istinto di salvarlo. cerca di salvarlo per poter chiedere una ricompensa ai genitori. prova l'istinto di salvarlo. probabilmente finge di non vederlo.

a differenza dei dialoghi presenti negli Analetti (Lunyu), quelli del Mencio (Mengzi). sono più brevi. sono meno complessi. sono raggruppati in base al tema. si presentano in ordine sparso.

il "Grande studio" (daxue) è. un capitolo del Mencio (Mengzi). un capitolo del Laozi. un capitolo degli Analetti (Lunyu). un capitolo delle Note sui riti (Liji).

in un brano del Mencio (Mengzi) letto durante il corso, l'immagine di una montagna priva di alberi viene utilizzata con il fine ultimo di denunciare. Come la natura umana possa essere resa buona grazie all'impegno. Come la natura umana sia di per sé cattiva. Come la natura umana possa essere rovinata dalle cattive abitudini. Come la natura possa essere rovinata dallo sfruttamento umano.

In un brano del Mencio (Mengzi) letto durante il corso, si afferma che l'essere umano fa del male. Nessuna delle altre risposte. Perché spinto dal demonio. Perché la sua natura può essere forzata. Perché la sua natura è instrinsecamente cattiva.

Quale delle seguenti affermazioni su Xunzi NON è corretta?. Diede il nome a un importante testo filosofico del III secolo a.C. Fu un pensatore legista. Viene spesso contrapposto a Mencio. Fu maestro del legista Han Feizi.

Secondo Xunzi, la natura umana è. Intrinsecamente cattiva, per cui l'essere umano non può comportarsi in maniera corretta. Intrinsecamente cattiva. Intrinsecamente buona, per cui l'essere umano non può comportarsi in maniera scorretta. Intrinsecamente buona.

Lo Han Feizi è un testo. confuciano. moista. taoista. legista.

Han Feizi. fu un pensatore taoista. fu allievo di Xunzi. fu un pensatore confuciano. fu allievo di Laozi.

Li Si fu un esponente del pensiero. legista. moista. confuciano. taoista.

Il legismo conobbe la sua massima influenza. In epoca Han. In epoca Qin. In epoca Zhou. In epoca Shang.

Lo Shangzi o Scritti del Signore di Shang (Shangjun shu) è un testo. legista. taoista. moista. confuciano.

Il concetto di "Taoismo". Fu inventato da Laozi. Si formò in coincidenza con l'apparizione del Zhuangzi e del Laozi. Fu inventato da Zhuangzi. Si formò secoli dopo l'apparizione del Zhuangzi e del Laozi.

Il Zhuangzi e il Laozi. Per secoli NON vennero classificati come testi appartenenti alla stessa scuola filosofica. Esprimono la stessa visione della morte. Esprimono le stesse opinioni sulla politica e sul linguaggio. Furono sin dal principio classificati come testi appartenenti alla stessa scuola.

Secondo Zhuangzi. La morte può essere sconfitta grazie alle pratiche per ottenere l'immortalità. La morte è qualcosa di negativo. La morte va rispettata attraverso l'osservanza dei riti funebri. La morte NON è qualcosa di negativo.

Quale delle seguenti affermazioni NON è corretta?. Il Laozi esercitò una profonda influenza già nel periodo Han. Il Zhuangzi esercitò una profonda influenza soltanto a partire dal periodo delle Sei dinastie. Il Laozi esercitò una certa influenza su coloro che si dedicavano alle pratiche per ottenere l'immortalità. Il Zhuangzi esercitò una profonda influenza già nel periodo Han.

Su quali dei seguenti punti NON vi è accordo tra il Laozi e il Zhuangzi?. Sulla visione della spontaneità. Sulla visione della morte e della politica. Sulla visione della natura. Sulla visione del linguaggio e della morale.

A livello formale, il Laozi si presenta. Nessuna delle altre risposte. Come una serie di dialoghi. In versi. Diviso in capitoli interni ed esterni.

Per "wu wei" si intende. L'apologia del "non essere" presente nelle fonti buddhiste. Il principio del "non agire" sostenuto dal Laozi. La "Via della debolezza" (judo in giapponese). Il principio dell'accettazione della morte sostenuto dal Zhuangzi.

Nel Laozi emerge una preferenza. Per l'essere rispetto al non essere. Per la morte rispetto alla vita. Per il maschile rispetto al femminile. Per ciò che è debole rispetto a ciò che è forte.

Per Daodejing si intende. Il Classico delle odi. Il Classico dei mutamenti. Le Note sui riti. Il Laozi.

Laozi. Sosteneva che la morte non fosse una dimensione da temere o disprezzare. Scrisse l'omonimo testo filosofico nel V secolo a.C. Fu maestro di Zhuangzi, cui trasmise personalmente molte delle idee per le quali è conosciuto. Visse prima della composizione del testo filosofico che porta il suo nome.

In una stanza del Laozi letta durante il corso, si suggerisce che. Il nulla è più utile dell'essere. La morte non va guardata con timore. La durezza, alla lunga, si rivela un fattore vincente. Il pieno è più utile del vuoto.

L’unicità del Zhuangzi nel panorama filosofico della Cina antica è dovuta. Al suo disinteresse per la politica. Al suo interesse per la morale. Al fatto che rappresenta l'unico capolavoro della filosofia taoista. Al fatto che viene riconosciuto come un testo canonico sia dalla scuola taoista che da quella confuciana.

Quale delle seguenti definizioni NON si addice al Zhuangzi?. relativista. razionalista. immaginifico. paradossale.

Quale delle seguenti idee NON è tipica del Zhuangzi?. La morale va condannata. La morte è il risultato di una trasformazione naturale. Occorre obbedire agli obblighi sociali. L'inutile ha il suo valore.

Il Zhuangzi risale. Al 300-200 d.C. Al 300-200 a.C. Al 500-400 a.C. Al 500-400 d.C.

Il Zhuangzi è. Espressione di un pensiero affine a quello di Confucio. Stato scritto dell'omonimo maestro. Un testo in versi. Più recente rispetto al Laozi.

Quale delle seguenti affermazioni sulla scuola dei nomi NON è corretta?. Ebbe come capolavoro lo Shangzi. È anche nota come "scuola dei logici". Viene spesso associata alla scuola moista. Si sviluppò nel periodo degli Stati combattenti.

Il Classico della pietà filiale (Xiaojing) fu particolarmente influente. Nessuna delle altre risposte. In epoca Shang. In quanto esprime per la prima volta la teoria del mandato celeste. In epoca Han.

Il confucianesimo di epoca Han. Non mostra un interesse per le nuove filosofie sviluppatesi nei secoli successivi a Confucio. Perde il suo ruolo di dottrina ideologica fondamentale dell'impero. Cede il passo alla supremazia della scuola legista. Ingloba alcune teorie naturalistiche.

Per Xiaojing si intende. Il Classico della pietà filiale. Le Note sui riti. Il Classico delle odi. Il Classico dei mutamenti.

Secondo il brano del Mozi letto durante il corso, qual è la causa del caos che regna nel mondo?. Il fatto che la natura umana è inerentemente cattiva. Il fatto che i re governino senza applicare il principio della benevolenza. Il fatto che i sudditi non rispettino il valore della lealtà al sovrano. Il fatto che i re non credano più all'esistenza degli spiriti.

Secondo Mozi. Il soprannaturale NON esiste, a differenza di quanto pensava Zhuangzi. La credenza nel soprannaturale è una forma di superstizione legata alla ricerca dell'immortalità. Il soprannaturale NON deve essere una priorità del sovrano, a differenza di quanto pensava Confucio. Il soprannaturale deve essere una priorità del sovrano, a differenza di quanto pensava Confucio.

Secondo Mozi, la natura. Agisce in maniera spontanea, sebbene sia popolata dagli spiriti. Non è popolata dagli spiriti. È controllata dagli spiriti. È controllata dalla volontà umana.

L’arte della guerra di Sunzi (Sunzi bingfa) fu scritto da: anonimi. Xunzi. Mencio. Sunzi.

Secondo L’arte della guerra di Sunzi (Sunzi bingfa), il segreto per vincere "cento battaglie" è. Non aver paura del fatto che la battaglia porterà alla distruzione delle truppe e del paese. Mantenere una netta superiorità negli armamenti. Conoscere se stessi e conoscere il proprio nemico. Iniziare sempre l'attacco, senza attendere il nemico.

L’arte della guerra di Sunzi (Sunzi bingfa) è un testo rappresentativo. Della scuola confuciana. Della scuola legista. Della scuola moista. Nessuna delle altre risposte.

L’arte della guerra di Sunzi (Sunzi bingfa) risale. Alla dinastia Han. Alla dinastia Shang. Alla dinastia Zhou. Alla dinastia Qin.

Nella frase 子不語怪力亂神, il carattere 語 è traducibile come. chiedere. parola. parlare. lingua.

Nela frase 子不語怪力亂神, il carattere 子 è traducibile come: maestro. tu. figlio. bambino.

Nela frase 子不語怪力亂神, il verbo è. 力. 語. 怪. 不.

Nel passaggio 樊遲問仁。子曰:「愛人。」問知。子曰:「知人。」, i/il temi/a principali/e dela conversazione sono/è. Confucio. la benevolenza. l'amore e la sapienza. la benevolenza e la sapienza.

La frase 樊遲問仁 è traducibile come. Fan Chi chiese che cosa fosse la benevolenza. Fan Chi spiegò che cosa fosse la benevolenza. Fan Chi chiese che cosa fosse la pietà filiale. Fan Chi spiegò che cosa fosse la pietà filiale.

La frase 子曰:「愛人。」 è traducibile come. Il Maestro disse: "L'amore delle persone". Il Maestro disse: "Amare il proprio nemico". Il Maestro disse: "L'amore per le persone". Il Maestro disse: "Amare le persone".

Nela frase 葉公問政, il verbo è. 問. 公. 政. 葉.

La frase 葉公問政 è traducibile come. Il duca pose a She dele domande politiche. Il duca chiese a She di assumere un incarico di governo. Il duca di She chiese che cosa fosse il governo. Il duca di She pose delle domande politiche.

Nel passaggio 葉公問政。子曰:「近者悅,遠者來。」, la risposta di Confucio è traducibile come. Ciò che è vicino va analizzato, ciò che è lontano va avvicinato. Che coloro che sono vicini siano felici e coloro che sono lontani accorrano. Il duca di She dovrebbe occuparsi di politica. Sono vicino a chi pratica la buona politica, lontano da chi la ignora.

Nela frase 近者悅,遠者來。, il carattere 者 è traducibile come. vicino. coloro che. felice. corte.

愛者 è traducibile come. colei che ama. l'amare. la regina dell'amore. colei che è amata.

Nel passaggio 子曰:「過而不改,是謂過矣。」, i verbi sono. 曰, 過, 改, 謂. 曰, 過, 改, 是. 曰, 而, 改, 矣. 子, 而, 是, 矣.

Nela frase 過而不改,是謂過矣。, il carattere 是 è traducibile come. essere. egli. questo. sono.

La frase 過而不改,是謂過矣。 è traducibile come. Sbagliare ma non cambiare: questo si chiama 'sbagliare'. Errare ma non cambiare è come doppiamente errare. Oltrepassare il limite ma cambiare è equivalente a non sbagliare. Errare è umano, perseverare è diabolico.

Nela frase 學而不思則罔,思而不學則殆。, i verbi sono. 學, 思, 罔, 則. 學, 思, 則. 學, 思. 而, 思, 則.

La frase 學而不思則罔,思而不學則殆。è traducibile come. Lo studio senza la ragione è pericoloso, la ragione senza lo studio è inutile. Studiare ma non pensare è inutile, pensare ma non studiare è pericoloso. Studiare serve a pensare, pensare serve a studiare. C'è chi studia e non pensa, e c'è chi pensa e non studia.

Nella frase 學而不思則罔,思而不學則殆。, la copula è. 則. 不. Sottintesa. 而.

Nella frase 學而不思則罔, il carattere 而 è. un verbo. una congiunzione. un avverbio. un sostantivo.

Nela frase 學而不思則罔, il carattere 而 è traducibile come. non. è. ma. allora.

Nela frase 其身正,不令而行, il carattere 令 è traducibile come. ordinare. persona. eseguire. corretto.

Nela frase 其身不正,雖令不從, il carattere 雖 è traducibile come. anche se. se. anche. obbedire.

Nela frase 吾嘗終日不食,終夜不寢以思。, il carattere 吾 è traducibile come. tutto. io. in passato. lingua.

Nela frase 吾嘗終日不食,終夜不寢以思。, il carattere 以 è traducibile come. al fine di. per mezzo di. perché. tutto.

Nela frase 吾嘗終日不食,終夜不寢以思。, il carattere 嘗 è traducibile come. essere. in passato. mangiare. io.

Nela frase 學而時習之,不亦說乎?, i verbi sono. 而, 乎. 學, 習. 學, 習, 說. 時, 之, 亦, 說.

Nela frase 學而時習之,不亦說乎?, il carattere 時 è traducibile come. tempo. frequentemente. ciò. piacere.

Nela frase 學而時習之,不亦說乎?, il carattere 之 è traducibile come. maestro. non è forse...?. ciò. spesso.

Nela frase 學而時習之,不亦說乎?, il carattere 乎 svolge la funzione di. verbo. pronome di terza persona. soggetto. particella interrogativa.

Nela frase 有朋自遠方來,不亦樂乎?, il carattere 自 è traducibile come. se stesso. luogo. di. da.

Nela frase 有朋自遠方來,不亦樂乎?, i caratteri 不亦 sono traducibili come. non sarebbe il caso che...?. non è forse...?. mai. non all'altezza.

Nela frase 人不知而不慍,不亦君子乎?, i verbi sono. 慍, 乎. 知, 而, 亦. 知, 慍, 亦. 知, 慍.

Nela frase 人不知而不慍,不亦君子乎?, i caratteri 君子 sono traducibili come. il signore e il bambino. il signore e il maestro. persona moralmente superiore. filosofo confuciano.

Nela frase 吾未見好德如好色者也, il carattere 色 è traducibile come. vedere. virtù. sesso. colore.

Nel passaggio 子曰:「吾未見好德如好色者也。」, il carattere 如 introduce. una negazione. una domanda retorica. un imperativo. una comparazione.

Nel passaggio 子曰:「吾未見好德如好色者也。」, il carattere 者 è traducibile come. come. qualcuno che. amare. non ho ancora.

Nel passaggio 子曰:「吾未見好德如好色者也。」, il carattere 未 è traducibile come. non. di nuovo. per. io.

Nel passaggio 子曰:「吾未見好德如好色者也。」, il carattere 也 è. una particella interrogativa. traducibile come "sesso". una particella finale. traducibile come "qualcuno".

Nel passaggio 子曰:「吾未見好德如好色者也。」, i verbi sono. 曰, 見, 好. 吾, 見. 曰, 見. 未, 見, 者.

Nel passaggio 子曰:「吾未見好德如好色者也。」, il carattere 好 è traducibile come. bontà. amare. virtù. essere buoni.

Nela frase 不患人之不己知。, il carattere 己 è traducibile come. gli altri. me stesso. ancora. già.

Nela frase 不患人之不己知。, il determinato è. 人. 不己. 患人. 不己知.

Nella frase 不患人之不己知。患不知人也。, il carattere 之. Unisce il determinato, posto prima, e il determinante, posto dopo. Funge da verbo con il significato di "andare". Funge da verbo con il significato di "preoccuparsi". Unisce il determinante, posto prima, e il determinante, posto dopo.

Nela frase 不患人之不己知。患不知人也。, i verbi sono. 患, 己. 之, 己. 之, 知. 患, 知.

La frase 患不知人也。 è traducibile come. Huan non conosce le persone. Mi preoccupo di non conoscere le persone. Nessuna dele altre risposte. Confucio non è conosciuto dal popolo.

Nela frase 有一言而可以終身行之者乎?, i verbi sono. 有, 言, 可以. 行, 之. 有, 可以, 行. 言, 終身.

Nela frase 己所不欲,勿施於人。, i verbi sono. 所, 欲, 施. 所, 勿. 欲, 施. 己, 欲, 勿.

Nela frase 有一言而可以終身行之者乎?, il carattere 之 è traducibile come. di. mettere in pratica. andare. esso.

Nela frase 有一言而可以終身行之者乎?, i caratteri 終身 sono traducibili come. Per tutta la vita. Alla fine dela vita. Mente e corpo. Psichico e fisico.

Nela frase 有一言而可以終身行之者乎?, il carattere 言 è traducibile come. lingua. argomentare. detto. dire.

Nela frase 己所不欲,勿施於人。, il carattere 於 è traducibile come. a. ciò che. imporre. desiderare.

Nela frase 己所不欲,勿施於人。, il carattere 勿 è traducibile come. da. per. desiderare. non.

Nela frase 己所不欲,勿施於人。, i caratteri 所不欲 sono traducibili come. Suo non desidera. Coloro che desiderano. Nessuna dele altre risposte. Ciò che non è desiderato.

Nela frase 己所不欲,勿施於人。, il carattere 所 indica. Chi riceve l'azione del verbo successivo. Chi compie l'azione del verbo successivo. Chi riceve l'azione del verbo precedente. Chi compie l'azione del verbo precedente.

Nella frase 己所不欲,勿施於人。, il carattere 所 è traducibile come. Se stesso. Desiderare. Ciò che. Già.

Nela frase 如殺無道,以就有道,何如?, il carattere 以 è traducibile come. di. con. se. per.

Nela frase 如殺無道,以就有道,何如?, il carattere 如 posto al'inizio è traducibile come. io. via. che cosa. se.

Nella frase 如殺無道,以就有道,何如?, il carattere 無 è traducibile come. possedere. uccidere. non avere. andare incontro.

Nela frase 如殺無道,以就有道,何如?, i verbi sono. 殺, 有. 如, 道, 以, 有. 如, 道. 殺, 無, 就, 有.

Nella frase 子為政,焉用殺?, il carattere 子 è traducibile come. tu. bambino. perché. maestro.

Nela frase 子為政,焉用殺?, il carattere 為 è traducibile come. che cosa. fare. perché. per.

Nella frase 子欲善而民善矣。, il carattere 善 è traducibile come. Un aggettivo nella prima occorrenza, e un sostantivo nella seconda. Un sostantivo sia nella prima che nella seconda occorrenza. Un aggettivo sia nella prima che nella seconda occorrenza. Un sostantivo nella prima occorrenza, e un aggettivo nella seconda.

Nella frase 子欲善而民善矣。, il carattere 矣 è. Una particela interrogativa. Una particela finale. Un verbo. Un sostantivo.

Nel passaggio 大學之道在明明德,在親民,在止於至善。, il carattere 在 svolge la funzione di. Verbo nella prima e nell'ultima occorrenza, e preposizione nella seconda. Verbo. Preposizione nella prima e nell'ultima occorrenza, e verbo nella seconda. Preposizione.

Nel passaggio 大學之道在明明德,在親民,在止於至善。, il carattere 明 svolge la funzione di. Verbo nella prima occorrenza e aggettivo nella seconda. Aggettivo in entrambe le occorrenze. Aggettivo nella prima occorrenza e verbo nella seconda. Verbo in entrambe le occorrenze.

Nel passaggio 物有本末,事有終始。, i caratteri 本末 si traducono come. Alberi e fiori. Radici e rami. Rami e radici. Fiori e alberi.

Nel passaggio 知止而後有定。定而後能靜。, i verbi sono. 知, 止, 而, 有, 定, 能, 靜. 而, 後, 有, 能, 靜. 知, 有, 定, 能. 知, 止, 而, 有, 定, 能, 靜.

Nel passaggio 知止而後有定。定而後能靜。 i caratteri 而後 si traducono come. ma prima. e prima. solo prima. solo allora.

Nel passaggio 靜而後能安。安而後能慮。慮而後能得。, il carattere 慮 è traducibile come. riflettere. riflessione. pacificare. pace.

Nel passaggio 物有本末,事有終始。, i caratteri 終始 si traducono come. Rami e radici. Radici e rami. Inizio e fine. Fine e inizio.

Nela frase 知所先後,則近道矣。, il carattere 近 è traducibile come. Avvicinarsi. La Via. Vicino. Allora.

Nela frase 知所先後,則近道矣。, i caratteri 所先後 sono traducibili come. Ciò che viene prima e ciò che viene dopo. Prima e dopo. Ti avvicinerai ala Via. La Via si avvicinerà a te.

Nel sintagma 古之欲明明德於天下者, il determinato è. 欲明明. 古之欲明明德. 欲明明德於天下者. 古.

Nel passaggio 古之欲明明德於天下者,先治其國。, il carattere 者 indica. Il rapporto di determinazione esistente tra determinante e determinato. Chi compie l'azione espressa dal verbo cui si riferisce. Chi riceve l'azione espressa dal verbo cui si riferisce. Il rapporto di determinazione esistente tra determinato e determinante.

Nel passaggio 欲治其國者,先齊其家。, i verbi sono. 齊, 其. 欲, 其, 者. 欲, 治, 齊. 欲, 治.

Nel passaggio 欲治其國者,先齊其家。, il carattere 其 è traducibile come. Egli/ella. Il suo/la sua. Stato. Governare.

Nel passaggio 欲齊其家者,先修其身。 i verbi sono: tre. quattro. due. uno.

Nel passaggio 欲修其身者,先正其心。, il carattere 正 è traducibile come. dritto. egli. il suo. raddrizzare.

Nel passaggio 欲正其心者,先誠其意。, i verbi sono. 正, 者, 誠. 正, 誠. 欲, 正, 誠. 欲, 誠.

Nel passaggio 欲正其心者,先誠其意。, la particela 者 si riferisce a. 欲正其心. 其心. 先誠其意. 心.

Nel passaggio 欲誠其意者,先致其知。, il carattere 誠 è traducibile come. Rendere sincero. Pensiero. Pensare. Sincero.

Nel passaggio 欲誠其意者,先致其知。, il carattere 其 svolge la funzione di. Verbo. Sostantivo. Particella interrogativa. Aggettivo possessivo.

Nel passaggio 欲誠其意者,先致其知。, i verbi sono. Quattro. Uno. Due. Tre.

Nel passaggio 知至而後意誠。意誠而後心正。, i verbi sono (ogni verbo, anche se ripetuto, va contato una sola volta). Quattro. Uno. Due. Tre.

Nel passaggio 知至而後意誠。意誠而後心正。, il carattere 至 è traducibile come. Massimo. Diventare sincero. Raggiungere il massimo. Conoscenza.

Nel passaggio 心正而後身修。身修而後家齊。, il carattere 身 svolge la funzione di. Aggettivo possessivo. Verbo. Sostantivo. Aggettivo.

Nel passaggio 心正而後身修。身修而後家齊。, il carattere 齊 svolge la funzione di. Verbo. Sostantivo. Aggettivo. Pronome personale.

Nel passaggio 家齊而後國治。國治而後天下平。, i verbi sono. 治, 平. 齊, 治, 平. 治, 下. 家, 後, 治.

Nel passaggio 家齊而後國治。國治而後天下平。, i sostantivi sono. 齊, 後, 國, 平. 後, 國, 平. 家, 齊, 國, 治, 天下, 平. 家, 國, 天下.

L'espressione 以 X 為 Y è traducibile come. Dare X a Y. Fare X per mezzo di Y. Considerare X come Y. Dare Y a X.

Nella frase 自天子以至於庶人壹是皆以修身為本。, il carattere 自 è traducibile come. Il. Il suo. Dal. Del.

Il Classico delle odi (Shijing) è un prodotto culturale di quale regione della Cina antica?. Nord-occidentale. Settentrionale. Sud-occidentale. Meridionale.

Quale delle seguenti sezioni del Classico delle odi (Shijing) si riferisce ad una cultura popolare e contadina?. Le "Grandi odi" (Daya). Le "Arie degli Stati" (Guofeng). Gli "Inni" (Song). Le "Piccole odi" (Xiaoya).

Il Classico delle odi (Shijing) è stato scritto da: Autori anonimi. Li Bai e Wang Wei. Laozi. Confucio.

Che tipo di interpretazione del Classico delle odi (Shijing) fu avanzata dalla scuola di Mao?. Musicale. Politico-morale. Religiosa. Sociologica.

Cosa si intende per "appropriazione confuciana" del Classico delle odi (Shijing)?. Il fatto che Confucio lo scrisse. Il fatto che Confucio lo compilò. Il fatto che i confuciani lo scrissero. Il fatto che i confuciani lo interpretarono.

Le poesie erotiche del Classico delle odi (Shijing) sono state tradizionalmente interpretate dai confuciani come. Simboliche del compimento del ciclo agricolo. Esempi di satira religiosa. Esempi di letteratura erotica. Simboliche di eventi di natura politica.

La "Bella" (Meiren) citata più volte all'interno di "Incontro al dolore" (Li sao) può essere talvolta identificata con. Una contadina. Un uomo d'armi. Una cortigiana. Un re.

L'io poetico di "Incontro al dolore" (Li sao) assume un'identità di genere. Talvolta maschile e talvolta femminile. Non vi sono riferimenti all'identità di genere dell'io poetico. Femminile. Maschile.

A quale personaggio è dovuta l'interpretazione confuciana dei Canti di Chu (Chuci)?. Wang Yi. Sima Qian. Mao Heng. Tao Yuanming.

Come viene rappresentato l'oltretomba nella sezione "Richiamo dell'anima" (Zhao hun) dei Canti di Chu (Chuci)?. Come una sorta di inferno. Come una prosecuzione del mondo dei vivi. Come un luogo dove si praticano orge rituali. Come una sorta di paradiso.

Come viene rappresentato il mondo dei vivi nella sezione "Richiamo dell'anima" (Zhao hun) dei Canti di Chu (Chuci)?. Come una realtà inferiore al paradiso ultraterreno. Come un luogo simile all'oltretomba. Come un luogo dove si praticano orge rituali. Come una sorta di inferno.

Nella sezione "Richiamo dell'anima" (Zhao hun) dei Canti di Chu (Chuci) viene rappresentato. Un'ascesa del defunto al paradiso ultraterreno. Un tentativo di guarigione. Un rituale sciamanico. Una cerimonia di tipo politico.

Quale di queste identità NON viene assunta dall'io poetico di "Incontro al dolore" (Li sao)?. Quella del ministro leale. Quella dell'uomo d'armi. Quella dell'uomo in cerca di una soddisfazione erotica. Quella della concubina.

"Incontro al dolore" (Li sao) assume un significato. Nessuna delle altre risposte è esatta. Sia estetico-erotico che etico-politico. Etico-politico. Estetico-erotico.

Quale delle seguenti forme fu maggiormente influenzata dal modello dei Canti di Chu (Chuci)?. La rapsodia (fu). La letteratura filosofica. La poesia classica (shi) delle Sei dinastie. La poesia del Classico delle odi (Shijing).

Di quale opera fa parte la sezione "Domande celesti" (Tian wen)?. "Sul nutrimento della vita" (Yangsheng lun). Classico delle odi (Shijing). Memorie storiche (Shiji). Canti di Chu (Chuci).

Le figure femminili che compaiono all'interno di "Incontro al dolore" (Li sao) sono solitamente. Delle donne del popolo. Delle divinità. Delle cortigiane. Delle poetesse.

L'idea secondo cui Qu Yuan avrebbe composto le "Nove canzoni" (Jiu ge) è. Ritenuta credibile dalla maggioranza degli studiosi contemporanei. Ritenuta poco credibile dalla maggioranza dei critici pre-moderni. Indicativa del fatto che Qu Yuan fosse uno sciamano. Indicativa dell'interpretazione biografica di testi anonimi e impersonali.

Il metro tipico dei Canti di Chu (Chuci) è. La poesia in stile moderno (jinti shi). Il verso tetrasillabico. Il sao. La quartina.

I Canti di Chu (Chuci) sono un prodotto culturale di quale regione della Cina antica?. Nord-occidentale. Meridionale. Sud-occidentale. Settentrionale.

A quale/i periodo/i risalgono i Canti di Chu (Chuci)?. Han. Primavere e autunni e Stati combattenti. Stati combattenti. Stati combattenti e Han.

La ricerca intrapresa dall'io poetico di "Incontro al dolore" (Li sao). Fallisce. Viene coronata dal successo. Si pone come obiettivo di ottenere ricchezze materiali. Si pone come obiettivo di ottenere la longevità.

Quali delle seguenti caratteristiche NON è associata alla rapsodia (fu) di epoca Han?. Mostra un gusto per la ricchezza del linguaggio. Fu molto influenzata dal modello dei Canti di Chu (Chuci). Possiede un carattere descrittivo ed enumerativo. Ha una lunghezza prefissata.

Quali delle seguenti affermazioni sulla rapsodia (fu) NON è corretta?. Non viene cantata ma recitata. È un genere di prosa. È una forma di poesia che comprende parti in prosa. È un genere di poesia.

Qual era la funzione principale della rapsodia (fu) durante gli Han anteriori?. Esprimere i sentimenti personali del poeta. Descrivere le battaglie contro i nomadi. Invitare a godere del presente. Celebrare la corte.

Quale dei seguenti autori è considerato come il maggiore esponente della rapsodia (fu) in epoca Han?. Sima Qian. Sima Xiangru. Qu Yuan. Tao Yuanming.

In quale direzione si orientò la rapsodia a partire dagli Han posteriori?. Nessuna delle altre risposte. Nella direzione di una maggiore importanza delle parti poetiche in rima rispetto a quelle in prosa. Nella direzione di una minore varietà di temi, escludendo la celebrazione della corte. Nella direzione di una maggiore varietà di temi, abbracciando istanze più liriche.

A quale periodo risalgono le Diciannove poesie antiche (Gushi shijiu shou)?. VII sec. d.C. II sec. d.C. II sec. a.C. VII sec. a.C.

Quale delle seguenti affermazioni sulle Diciannove poesie antiche (Gushi shijiu shou) NON è corretta?. Risalgono alla dinastia Han. Sono state composte da Tao Yuanming. Trattano spesso il tema della nostalgia. Sono state composte da anonimi.

Nella storia della poesia cinese antica, la poesia del periodo Jian'an è ricordata principalmente per. La sua natura celebrativa dei fasti della corte e del potere dell'imperatore. La sua natura generalmente più personale e autobiografica. Il contributo di grandi poeti come Tao Yuanming e Xie Lingyun. Nessuna delle altre risposte.

Quale dei seguenti poeti fu un esponente della poesia del periodo Jian'an?. Ruan Ji. Cao Cao. Qu Yuan. Xie Lingyun.

A quale genere poetico appartengono le Canzoni di Mezzanotte (Ziye ge)?. La poesia classica (shi). La rapsodia (fu). La ballata (yuefu). Nessuna delle altre risposte.

In quale area geografica della Cina ebbe origine la "Ballata di Mulan" (Mulan ci)?. Sud-est. Nessuna delle altre risposte. Nord. Sud.

Le Canzoni di Mezzanotte (Ziye ge) furono composte da. Poeti anonimi. Poetesse anonime. Song Yu. Mulan.

Quale delle seguenti affermazioni sulla ballata (yuefu) NON è corretta?. È una forma poetica strettamente legata alla musica e al canto. È una forma poetica al cui interno sono tipicamente presenti delle parti in prosa. È una forma poetica di origine popolare. I più antichi esempi di questa forma poetica risalgono all'epoca Han.

Qual è la tematica principale all'interno delle Canzoni di Mezzanotte (Ziye ge)?. La descrizione di paesaggi notturni. La solitudine del viaggiatore. Il desiderio erotico. La frustrazione del letterato in esilio.

Xie Lingyun è considerato come l'iniziatore della. Poesia metafisica. Poesia dell'eremita. Poesia di paesaggio. Poesia bucolica.

Quale dei seguenti fattori contribuì alla diffusione dell'ideale eremitico tra molti poeti delle Sei dinastie?. La crescente pericolosità della vita pubblica. La diffusione di idee apertamente anti-confuciane tra i letterati. La dissoluzione di ogni forma di apparato statale. La completa distruzione delle città.

Quale delle seguenti affermazioni sui Sette saggi del bosco di bambù NON è corretta?. Del gruppo facevano parte Ruan Ji, Tao Yuanming e Xi Kang. Il gruppo era formato da anticonformisti appassionati dell'alcol. È probabile che il gruppo non sia realmente esistito. Secondo la tradizione, il gruppo si riuniva in un bosco nei pressi di Luoyang.

Quale delle seguenti affermazioni a proposito di Tao Yuanming è corretta?. Fu un poeta autobiografico. Fu considerato fin da subito uno dei maggiori poeti della tradizione cinese. Difese i valori pubblici rispetto a quelli privati. Non scrisse prose ma soltanto poesie.

Quali sono i due diversi ideali tra i quali Tao Yuanming fu spesso diviso?. L'ideale confuciano dell'impegno pubblico e quello taoista del disimpegno privato. L'ideale buddhista della liberazione dai desideri e quello taoista della ricerca dell'immortalità. L'ideale confuciano dell'immanenza e quello moista della trascendenza. L'ideale menciano della bontà della natura umana e quello di Xunzi della malvagità della natura umana.

Quale dei seguenti sotto-generi poetici fu iniziato da Tao Yuanming?. La poesia di paesaggio. La poesia bucolica. La poesia eremitica. La poesia storica.

Quale delle seguenti affermazioni a proposito di Tao Yuanming NON è corretta?. Si opponeva all'ideale della carriera pubblica. Visse tra il IV e il V secolo. Non ebbe mai una carriera pubblica. Ebbe una carriera pubblica.

Quale delle seguenti correnti di pensiero ispirò maggiormente la tradizione poetica dell'eremita nel periodo delle Sei dinastie?. Il buddhismo. Il moismo. Il taoismo. Il confucianesimo.

Quale delle seguenti caratteristiche NON fa parte della visione della vita dei poeti-eremiti studiati durante il corso?. L'interesse per il Zhuangzi. La passione per l'alcol. L'eccentricità. La fiducia nelle potenzialità del linguaggio.

A quale dei seguenti testi si rifà l'atteggiamento tipico dei poeti-eremiti verso il problema del linguaggio?. Mencio (Mengzi). Zhuangzi. Analetti (Lunyu) di Confucio. Memorie storiche (Shiji) di Sima Qian.

Quale dei seguenti temi assume un ruolo centrale nella produzione dei poeti-eremiti studiati durante il corso?. La critica nei confronti di Confucio. Il desiderio di fuggire dalla società. La passione per la politica e l'impegno pubblico. Il desiderio erotico.

Solitamente, i soggetti femminili rappresentati nella raccolta Nuove canzoni da una terrazza di giada (Yutai xinyong): Vengono descritti dal punto di vista dei sentimenti ma non esteriormente. Si ribellano spesso all'amante infedele attraverso discorsi diretti. Vengono descritti esteriormente ma non dal punto di vista dei sentimenti. Esprimono spesso il loro desiderio erotico attraverso discorsi diretti.

Nuove canzoni da una terrazza di giada (Yutai xinyong) è una raccolta rappresentiva della. Poesia di palazzo (gongti shi). Poesia in stile moderno (jinti shi). Poesia bucolica. Poesia dell'eremita.

Quale delle seguenti affermazioni sulla poesia di palazzo (gongti shi) NON è corretta?. Questo sotto-genere poetico è catterizzato da uno stile semplice. Varie poesie in questo stile rappresentano soggetti femminili. Questo sotto-genere poetico è caratterizzato da uno stile ornato. Varie poesie in questo stile furono scritte da donne.

Quali dei seguenti elementi NON è associabile alla poesia in stile moderno (jinti shi)?. L'uso della rima nei versi dispari. L'uso di versi di cinque o sette sillabe. L'osservanza dell'alternanza tonale. L'osservanza del parallelismo all'interno di alcuni distici.

Quali delle seguenti forme NON fa parte della poesia in stile moderno (jinti shi)?. La terzina. L'ottava. Il pailü. La quartina.

Quali delle seguenti caratteristiche NON è associabile all'ottava?. L'uso di versi di lunghezza variabile. L'uso della rima nei versi pari. La presenza di otto versi. L'uso del parallelismo nei distici centrali.

Quali delle seguenti affermazioni sulla poesia in stile antico (guti shi) NON è corretta?. Si richiede una rigida osservanza del parallelismo. Venivano scritte anche in epoca Tang. Non si richiede di osservare l'alternanza tonale. Venivano scritte anche in epoca Han.

Secondo la periodizzazione della poesia Tang proposta da Gao Bing, in quale periodo si colloca Li Shangyin?. Medi Tang. Primi Tang. Apogeo Tang. Tardi Tang.

Secondo la periodizzazione della poesia Tang proposta da Gao Bing, in quale periodo si colloca Meng Haoran?. Tardi Tang. Primi Tang. Apogeo Tang. Medi Tang.

Secondo la periodizzazione della poesia Tang proposta da Gao Bing, in quale periodo si colloca Du Mu?. Tardi Tang. Medi Tang. Apogeo Tang. Primi Tang.

Lo stile caratteristico della poesia medio Tang viene solitamente caratterizzato come. Semplice e chiaro. Parallelo. Ornato e oscuro. Artificioso.

Secondo la periodizzazione della poesia Tang proposta da Gao Bing, in quale periodo si colloca Bai Juyi?. Apogeo Tang. Primi Tang. Tardi Tang. Medi Tang.

Lo stile caratteristico della poesia tardo Tang viene solitamente caratterizzato come. Moderno. Ornato e complesso. Semplice e chiaro. Antico.

Quale tra i seguenti poeti ebbe una fortunata carriera a corte?. Li Bai. Wang Wei. Meng Haoran. Du Fu.

Secondo la periodizzazione della poesia Tang proposta da Gao Bing, in quale periodo si colloca Du Fu?. Tardi Tang. Primi Tang. Medi Tang. Apogeo Tang.

Secondo la periodizzazione della poesia Tang proposta da Gao Bing, in quale periodo si colloca Li Bai?. Medi Tang. Primi Tang. Tardi Tang. Apogeo Tang.

Secondo la periodizzazione della poesia Tang proposta da Gao Bing, in quale periodo si colloca Wang Wei?. Apogeo Tang. Tardi Tang. Medi Tang. Primi Tang.

Quale dei seguenti poeti NON fa parte del periodo dell'apogeo della poesia Tang?. Bai Juyi. Wang Wei. Meng Haoran. Du Fu.

Secondo la periodizzazione proposta da Gao Bing, in quale secolo ricade il periodo dell'apogeo della poesia Tang?. VIII secolo. IX secolo. VII secolo. VI secolo.

Secondo la periodizzazione proposta da Gao Bing, in quanti periodi è suddivisa la produzione poetica dei Tang?. Due. Tre. Cinque. Quattro.

La Raccolta completa della poesia Tang (Quan Tang shi) fu compilata. In epoca Han. Alla fine dell'epoca Tang. In epoca Qing. All'inizio dell'epoca Tang.

Quale tra i seguenti elementi ha svolto un ruolo centrale nel determinare la fioritura poetica che si ebbe in epoca Tang?. L'introduzione di una prova letteraria agli esami imperiali. La conquista cinese dell'Asia centrale. Lo sviluppo della stampa. La fondazione di un'accademia musicale a palazzo.

Wang Wei è ricordato principalmente. Per le poesie sull'esilio e la guerra. Per le poesie sull'estasi che si raggiunge attraverso l'ebbrezza. Per le poesie di impegno pubblico a corte. Per le poesie di paesaggio e contemplazione.

Di quale forma poetica Wang Wei è ritenuto un maestro?. La poesia in stile antico. L'ottava. La ballata. La quartina.

A quale corrente religiosa fa maggiormente riferimento la poesia di Wang Wei?. Il Taoismo Lingbao. Il Buddhismo tantrico. Il Buddhismo Chan. Il Taoismo Shangqing.

Un tema fondamentale nelle poesie di Wang Wei lette durante il corso è. L'impegno del funzionario al servizio dell'imperatore. Il desiderio erotico femminile. Il ritiro dell'eremita nella natura. La nostalgia della persona amata.

Quale delle seguenti affermazioni su Wang Wei è corretta?. Scrisse poesie sul desiderio sessuale pur essendo un prete taoista. Scrisse poesie sul ritiro dell'eremita pur avendo vissuto tra i fasti della corte. Non dipendeva finaziariamente dalla corte ma cercava i propri mecenati in giro per la Cina. Attaccò la fede buddhista sia in poesia che in prosa.

La lingua delle poesie di Wang Wei è tipicamente. Ornata e artificiosa. Ornata e ricca di allusioni complesse. Semplice ma ben studiata. Semplice e poco elaborata.

Wang Wei è stato soprannominato. Immortale della poesia. Saggio della poesia. Buddha della poesia. Confucio della poesia.

A quale corrente di pensiero è solitamenente associata la poesia di Li Bai?. Moismo. Confucianesimo. Taoismo. Buddhismo.

In una celebre poesia di Li Bai letta durante il corso, l'io poetico afferma che. Chang'an somiglia ad una scacchiera. La via per raggiungere la Montagna gelida è impercorribile. Solo i grandi bevitori hanno lasciato il loro nome nella storia. Pur abitando in un contesto popolato non sente i rumori dei carri.

In una poesia di Li Bai letta durante il corso, si suggerisce che il vino abbia la funzione di. Rendere gli uomini saggi. Far dimenticare le pene d'amore. Far superare le inibizioni in amore. Incoraggiare le persone a dire la verità.

In una celebre poesia di Li Bai letta durante il corso, il poeta beve in compagnia. Di Wang Wei e Du Fu. Della propria ombra e della luna. Dell'imperatore Xuanzong. Di Hanshan.

Nella poesia di Li Bai, l'ebbrezza si configura come. Un eccesso da condannare. Nessuna delle altre risposte. Un rimedio per curare malesseri fisici. Una forma di illuminazione sul Tao.

Li Bai è stato soprannominato. Immortale della poesia. Saggio della poesia. Confucio della poesia. Buddha della poesia.

Li Bai fu. Autore di noti racconti sul soprannaturale. Un poeta di corte che raggiunse la fama grazie al patrocinio dell'imperatore. Uno degli autori più noti della dinastia Song. Un poeta "professionista" che cercava da solo i suoi mecenati.

Li Bai è ricordato principalmente per le sue. Prose storiche. Quartine. Poesie in stile antico. Poesie in stile moderno.

Nelle sue poesie, Du Fu assunse spesso il ruolo di. Grande bevitore. Monaco esemplare. Funzionario e marito devoto. Libertino.

In una poesia di Du Fu sul reclutamento dei soldati letta durante il corso. Si condanna la durezza dei funzionari statali. Si condanna la crudeltà di alcuni soldati. Si giustifica la crudeltà di alcuni soldati. Si giustifica la durezza dei funzionari statali.

Du Fu. È celebre per i suoi racconti in lingua classica. Non superò gli esami. Ebbe un'eccezionale carriera a corte. Viaggiò poco nella sua vita.

Du Fu venne riconosciuto per la prima volta come un grande poeta. Dai contemporanei. Dai poeti del periodo medio Tang. Dai poeti della dinastia Song. Dai poeti del periodo tardo Tang.

Du Fu è ricordato principalmente per le sue. Poesie in stile antico. Ballate. Poesie in stile moderno. Liriche ci.

In una celebre poesia di Du Fu letta durante il corso, si delinea un contrasto tra. La rovina della società umana e il perdurare della natura. La crudeltà dei soldati e la bontà dei funzionari. L'amore e la morte. La sofferenza della donna innamorata e l'indifferenza della natura.

Du Fu è stato soprannominato. Grande Storico. Immortale della poesia. Saggio della poesia. Buddha della poesia.

Un motivo ricorrente della poesia di Du Fu è. L'invito a godere delle gioie del presente. La nostalgia della patria invasa dai Mongoli. L'espressione della malinconia amorosa. Il rimpianto per la capitale perduta.

Un tema centrale nella poesia di Du Fu è. L'amore. La guerra contro gli Unni. L'esilio. Il ritiro dell'eremita nella natura.

Gran parte delle poesie di Du Fu che ci sono rimaste risalgono. Al periodo precedente alla rivolta di An Lushan. Alla seconda metà del VII secolo. Alla prima metà dell'VIII secolo. Al periodo successivo alla rivolta di An Lushan.

In una poesia di Du Fu letta durante il corso, l'io poetico critica. L'imperatore per le sue politiche espansionistiche. I monaci buddhisti per il loro contributo a diffondere le superstizioni tra il popolo. I soldati per la loro mancanza di coraggio ed abnegazione. La gente comune per lo scarso entusiasmo nei confronti delle politiche del governo.

In una poesia di Du Fu letta durante il corso, l'io poetico afferma che. I funzionari sono comprensivi verso i soldati. Il governo tratta i cinesi come se fossero polli o cani. Nessuna delle altre risposte. Il governo mostra clemenza nei confronti della gente comune.

Quale dei seguenti poeti è noto per le sue lunghe poesie narrative?. Wang Wei. Bai Juyi. Li He. Tao Yuanming.

Nelle sue poesie di critica sociale, Bai Juyi si richiama al modello di. Tao Yuanming. Du Fu. Wang Wei. Li Bai.

In una poesia di Du Mu letta durante il corso l'io poetico afferma di essersi costruito una fama di. Libertino. Eremita. Integerrimo funzionario. Monaco esemplare.

Li Shangyin fu uno dei pochi poeti cinesi dell'élite a occuparsi estesamente, nelle sue poesie, di. Ebbrezza. Guerra. Amore. Amicizia.

Lo stile poetico per il quale Li Shangyin è noto viene solitamente descritto come. Narrativo. Allusivo ed enigmatico. Enumerativo. Semplice e chiaro.

Nel verso 人閒桂花落, il carattere 落 è traducibile come. Cadono. Sono in pace. Osmanto. Fiori.

Nel verso 夜靜春山空, il carattere 春 si riferisce a. 靜. 山空. 山. 空.

Nel verso 月出驚山鳥, il soggetto di 驚 è. 山鳥. 月. 出. 山.

Nel verso 月出驚山鳥, il verbo/i verbi è/sono. Due. Uno. Quattro. Tre.

Nel verso 彈琴復長嘯, il verbo è/i verbi sono. 復. 琴, 長. 彈, 嘯. 彈.

Nel verso 明月來相照, il carattere 明 svolge la funzione di. Sostantivo. Verbo. Aggettivo. Avverbio.

Nel verso 明月來相照, il verbo è/i verbi sono. Tre. Uno. Due. Uno.

Nel verso 深林人不知, il soggetto è. 人. 深林. 林. 知.

Nel verso 空山不見人, il soggetto è. Sottinteso. 空. 人. 空山.

Nel verso 返景入深林, il carattere 景 è traducibile come. Raggio. Tempo. Riflesso. Paesaggio.

Nel verso 復照青苔上, il carattere 照 è traducibile come. Muschio. Di nuovo. Risplendere. Sopra.

Nel verso 渭城朝雨浥輕塵, il verbo è / i verbi sono. 雨. 浥 輕. 朝 雨. 浥.

Nel verso 客舍青青柳色新, i caratteri 青青 sono traducibili come. Salice. Locanda. Per favore. Verde.

Nel verso 西出陽關無故人, il verbo è / i verbi sono. Uno. Sottinteso. Tre. Due.

Nel verso 勸君更盡一杯酒, il carattere 盡 è traducibile come. Un altro. Esortare. Finire. Te.

Nel verso 危樓高百尺, il carattere 樓 è traducibile come. Cento. Piedi. Torre. Alto.

Nel verso 不敢高聲語, il verbo è / i verbi sono. Quattro. Due. Tre. Uno.

Nel verso 不敢高聲語, il carattere 語 svolge la funzione di. Pronome. Aggettivo. Sostantivo. Verbo.

Nel verso 對酒不覺暝, il carattere 覺 è traducibile come. Vino. Accorgersi. Sera. Versare.

Nel verso 落花盈我衣, il carattere 盈 è traducibile come. Riempire. Cadere. Vestito. Fiore.

Nel verso 鳥還人亦稀, il carattere 還 è traducibile come. Anche. Ancora. Tornare. Poco.

Nel verso 鳥還人亦稀, il carattere 還 svolge la funzione di. Verbo. Sostantivo. Aggettivo. Avverbio.

Nel verso 問余何意棲碧山, il carattere 何 è traducibile come. Soggiornare. Quale. Ragione. Me.

Nel verso 問余何意棲碧山, il verbo è / i verbi sono. 問. 問, 棲. 余. 余, 意.

Nel verso 問余何意棲碧山, il carattere 余 svolge la funzione di. Verbo. Avverbio. Pronome. Sostantivo.

Nel verso 問余何意棲碧山, il carattere 余 è traducibile come. Soggiornare. Ragione. Chiedere. Me.

Nel verso 別有天地非人間, il carattere 別 è traducibile come. Non. Mondo. Esserci. Un altro.

Nel verso 別有天地非人間, il carattere 有 è traducibile come. Avere. Un altro. Mondo. Esserci.

Nel verso 別有天地非人間, il carattere 非 è traducibile come. Esserci. Umano. Mondo. Non essere.

Nel verso 野曠天低樹, il carattere 曠 è traducibile come. Cielo. Vasto. Abbassare. Campagna.

Nel verso 月落烏啼霜滿天, il verbo è / i verbi sono. Due. Quattro. Tre. Uno.

Nel verso 夜半鐘聲到客船, il verbo è / i verbi sono. Quattro. Uno. Tre. Due.

Nel verso 夜半鐘聲到客船, il carattere 鐘 è traducibile come. Campana. Mezzo. Suono. Notte.

Nel verso 言師採藥去, il carattere 藥 è traducibile come. Dire. Raccogliere. Erba medicinale. Maestro.

Nel verso 雲深不知處, il soggetto è. Sottinteso. 雲深. 深. 雲.

Nel verso 只在此山中, il carattere 此 è traducibile come. Montagna. Questo. Solo. In mezzo.

Nel verso 人面桃花相映紅, il verbo è / i verbi sono. 面, 映. 相. 映. 面, 相.

Nel verso 桃花依舊笑春風, il verbo è / i verbi sono. Quattro. Uno. Due. Tre.

Nel verso 桃花依舊笑春風, i caratteri 依舊 sono traducibili come. Fiori di pesco. Sorridere. Come in passato. Decisamente.

Nel verso 桃花依舊笑春風, il soggetto è. 桃花. 依舊. Sottinteso. 舊.

Nel verso 萬徑人蹤滅, il carattere 蹤 è traducibile come. Estinguere. Orma. Diecimila. Sentiero.

Nel verso 獨釣寒江雪, il verbo è. 獨. 江. 寒. 釣.

Nel verso 山寺桃花始盛開, il soggetto è. 山寺. 盛. 始. 桃花.

Nel verso 長恨春歸無覓處, il verbo è / i verbi sono. Quattro. Due. Uno. Tre.

Nel verso 勸君莫惜金縷衣, il carattere 莫 è traducibile come. Esortare. Non. Avere a cuore. Veste.

Nel verso 莫待無花空折枝, il verbo è / i verbi sono. 待, 折. 待, 無, 折. 折. 莫.

Nel verso 夜泊秦淮近酒家, il carattere 泊 è traducibile come. Notte. Fiume. Osteria. Ormeggiare.

Nel verso 隔江猶唱後庭花, il carattere 猶 svolge la funzione di. Verbo. Aggettivo. Sostantivo. Avverbio.

Nel verso 商女不知亡國恨, il verbo è / i verbi sono. 恨. 知, 恨. 知, 亡. 知.

Il “Grande studio” (Daxue) sostiene che il fondamento per ottenere una società ordinata è. L’autocoltivazione degli individui. L'abnegazione con cui ogni giovane deve intraprendere un lungo e complesso percorso di studio. Lo spirito di sacrificio dei sudditi. Il rispetto degli insegnamenti degli Analetti (Lunyu) di Confucio.

Report abuse