Questions
ayuda
option
My Daypo

ERASED TEST, YOU MAY BE INTERESTED ON[LIN-LET-LAT] (5di9) LM-39 LINGUA E LETTERATURA LATINA

COMMENTS STATISTICS RECORDS
TAKE THE TEST
Title of test:
[LIN-LET-LAT] (5di9) LM-39 LINGUA E LETTERATURA LATINA

Description:
[LIN-LET-LAT] (5di9) LM-39 LINGUA E LETTERATURA LATINA

Author:
AVATAR

Creation Date:
01/03/2023

Category:
Open University

Number of questions: 50
Share the Test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Share the Test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Last comments
No comments about this test.
Content:
Stando a Fronto p. 144, 17 segg. v.d.H. (de eloquentia)("Tum si quando tibi negotiis districto perpetuis orationis conscribundae tempus deesset, nonne te tumultuaris quibusdam et lucrativis studiorum solaciis fulciebas, synonymis colligendis, verbis interdum singularibus requirendis, ut veterum commata, ut cola synonymorum ratione converteres, ut de volgaribus elegantia, de contaminateis nova redderes, imaginem aliquam accommodares, figuram iniceres, prisco verbo adornares, colorem vetusculum adpingeres?", 'iniceres' è: un congiunitivo perfetto attivo e il verbo significa 'introdurre' un congiuntivo imperfetto attivo e il verbo significa "ornare" un congiuntivo imperfetto attivo e il verbo significa "introdurre" un congiuntivo presente attivo e il verbo significa "ornare".
Non e un sinonimo degli altri tre sostantivi: alvus scutum venter uterus.
Il sostantivo 'scortum', essendo un omonimo, puo indicare la prostituta e: il giuramento la macchina da guerra il cuoio la marcia.
"sunt nomina positione singularia, intellectu pluralia" non appartiene a questa categoria di nomi, indicata da Marco Valerio Probo ("Instituta artium", Keil, IV, pag.121): castra contio populus plebs.
Non e un sinonimo di 'vafer': veterator capitalis insidiosus vegetus.
E un sinonimo di 'impellit': coniector erupit lacessit abiit .
Non appartiene al 'vocabolario delle armi da punta': venabulum adsecula contus verum.
Isidoro di Siviglia visse tra: VI-VII sec. d.C. VII-VIII sec. d.C. IV-V sec. d.C. V-VI sec. d.C.
Non e vero, in relazione a Isidoro, "Differentiae verborum" 1,198 ("Inter Ensem et gladium, Ensis est ferrum tantum, gladius vero totus. Mucro autem non tantum gladii, sed et cuiuscunque teli acumen est. Item gladium generaliter dicimus, ensem in proelio, mucronem in opere"): si dice 'mucro' per indicare la punta di qualsiasi arma si dice 'ensis' quando si e in battaglia gladius' e solo la parte di ferro si dice 'mucro' a proposito del manufatto'.
Non e vero che: la 'framea' e cosi chiamata perche fatta di ferro il 'semispatium' e cosi chiamato perche punge il 'gladius' e cosi chiamato perche divide la gola il 'clunabulum' e cosi chiamato perche si appoggia ad un 'clunis'.
In relazione a Quintiliano, 'Institutio oratoria' 8,3,15-19 ('Et quoniam orationis tam ornatus quam perspicuitas aut in singulis uerbis est aut in pluribus positus, quid separata, quid iuncta exigant consideremus. Quamquam enim rectissime traditum est perspicuitatem propriis, ornatum tralatis uerbis magis egere, sciamus nihil ornatum esse quod sit inproprium'), non è vero che: consideremus' è un congiuntivo presente attivo egere' equivale all'italiano 'avere bisogno di' quid' è un pronome indefinito rectissime' è superlativo dell'avverbio.
E' vero che: la 'fictio nominis' indica la metafora l''elegantia verborum' e l'uso di parole suadenti il sostantivo 'porca' non rientrava tra le 'sonantia verba' l'ornato ha bisogno di parole traslate.
In relazione a Quintiliano, 'Institutio oratoria' 8,3,15-19 (Clara illa atque sublimia plerumque materiae modo discernenda sunt'), il corretto paradigma di 'discerno' è: discerno, discernis, discrevi, discretum, discernĕre discerno, discernis, discrui, discretum, discernĕre discerno, discernis, discrevi, discernitum, discernĕre discerno, discernis, discrevi, discernitum, discernēre.
In Virgilio, Eneide 8,639-641 ('post idem inter se posito certamine reges / armati Iouis ante aram paterasque tenentes / stabant et caesa iungebant foedera porca'), 'caesa' e': un nominativo singolare di un sostantivo della I declinazione un participo passato nominativo singolare un participio passato ablativo singolare un nominativo plurale di un sostantivo neutro della II declinazione.
La corretta scansione metrica del verso 'stabant et caesa iungebant foedera porca' è: stābānt ēt caēsā iūngēbānt foēdĕră pōrcā. stābănt ăt caēsā iūngēbānt foēdĕră pōrcā. stābānt ēt caĕsā iūngēbānt foēdĕră pōrcā. stābănt ĕt caēsā iūngĕbānt foēdĕră pōrcā.
Stando a Serv. ad Verg. Aen. 12,169 ('SAETIGERI FETVM SVIS more Romano, ut 'et caesa iungebant foedera porca': nam Homerus aliud genus sacrificii commemoravit. non nulli autem porcum, non porcam in foederibus adserunt solere mactari, sed poetam periphrasi usum propter nominis humilitatem; [...] nam in rebus, quas volebant finiri celerius, senilibus et iam decrescentibus animalibus sacrificabant, in rebus vero, quas augeri et confirmari volebant, de minoribus et adhuc crescentibus inmolabant'), non è vero che: per alcuni, si è soliti scannare il porco, quando si contraggono i patti nei sacrifici importanti sacrificavano animali piccoli il poeta ha usato una perifrasi perché appartiene al linguaggio basso nei sacrifici contenuti si sacrificavano animali piccoli.
Secondo il 'grammaticus' Servio, in 'iungebant foedera porca' (Verg. Aen. 8,640), 'foedera' e detto: dalla scrofa che e uccisa in modo ripugnante dal fatto che al sacrificio della scrofa partecipava una federazione di tribu dal sacrificio che non sanciva un patto dall'animale era ucciso senza violenza.
In Serv. ad Verg. Aen. 8,641('IVNGEBANT FOEDERA PORCA foedera, ut diximus supra, dicta sunt a porca foede et crudeliter occisa'), 'occisa' è participio del verbo: occĭdo, occĭdis, ... occīdĕre occīdo, occīdis, …, occīdĕre occĭdo, occĭdis, …, occĭdēre occīdo, occīdis, ..., occĭdĕre.
La corretta scansione metrica del verso 'armati Iovis ante aram paterasque tenentes' è: ārmātī Iŏvĭs āntē ārām pătĕrāmquĕ tĕnēntēs ārmātĭ Iŏvĭs āntē ārām pătĕrāmquĕ tĕnēntēs ārmātī Iŏvĭs ānte ārām pătĕrāmquĕ tĕnēntēs ārmātĭ Iŏvĭs ānte ārām pătĕrāmquĕ tĕnēntēs.
Stando a Serv. ad Verg. Aen. 8,641 ('si autem per feminam non litassent, succidanea adhiberi non poterat'), 'litassent' e: congiuntivo piuccheperfetto attivo del verbo 'lito' congiuntivo presente attivo 'liteo' congiuntivo imperfetto attivo del verbo 'lito' congiuntivo piuccheperfetto attivo del verbo 'liteo'.
In relazione a Verg. Aen. 8,641 ("post idem inter se posito certamine reges /armati Iovis ante aram paterasque tenentes / stabant et caesa iungebant foedera porca"), 'foedera' e': ablativo singolare di 'foedera' accusativo plurale di 'foedus' accusativo plurale di 'foedum' nominativo plurale di 'foedus'.
In relazione a Verg. Aen. 8,631 ("fecerat et viridi fetam Mavortis in antro / procubuisse lupam"), 'procubuisse' è: congiuntivo piuccheperfetto sincopato del verbo prōcumbo, prōcumbis, procubui, procubitum, prōcumbĕre infinito perfetto del verbo prōcumbo, prōcumbis, procubui, procubitum, prōcumbēre congiuntivo piuccheperfetto del verbo prōcumbo, prōcumbis, procubui, procubitum, prōcumbēre infinito perfetto del verbo prōcumbo, prōcumbis, procubui, procubitum, prōcumbĕre.
In Serv. ad Verg. Aen. 8,641("aut certe illud ostendit, quia in omnibus sacris feminini generis plus valent victimae. denique si per marem litare non possent, succidanea dabatur femina"), 'succidanea (-us)' equivale all'italiano: sostituta presente giovane piccola.
In Verg. Aen. 8,510 ("natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella"), 'exhortarer' e': congiuntivo perfetto attivo indicativo presente attivo congiuntivo presente attivo congiuntivo imperfetto passivo.
In Verg. Aen. 8,523 ("multaque dura suo tristi cum corde putabant, / ni signum caelo Cytherea dedisset aperto"), e vero che: 'ni' introduce l'apodosi 'putabant' e il verbo della protasi il soggetto della protasi e Cytherea 'dedisset' e congiuntivo perfetto attivo III persona singolareus'.
In Verg. Aen. 8,527ss. ("Suspiciunt, iterum atque iterum fragor increpat ingens: / arma inter nubem caeli regione serena / per sudum rutilare vident et pulsa tonare. / Obstipuere animis alii, sed Troïus heros / adgnovit sonitum et divae promissa parentis"), non è vero che: 'suspicio' equivale a "alzano lo sguardo" 'obstibuere' è un infinito presente attivo il soggetto di 'adgnovit' è 'heros' 'rutilare' equivale a "rosseggiare".
La corretta scansione metrica del verso "Suspiciunt, iterum atque iterum fragor increpat ingens" è: Sūspĭcĭūnt, ĭtĕrum ātque ĭtĕrūm frăgŏr īncrĕpăt īngēns: Sūspĭcĭūnt, ĭtĕrūm ātque ĭtĕrūm frăgŏr īncrĕpăt īngēns: Sūspĭcĭūnt, ĭtĕrūm ātquē ĭtĕrūm frăgŏr īncrĕpăt īngēns: Sūspĭcĭūnt, ĭtĕrum ātquē ĭtĕrūm frăgŏr īncrĕpăt īngēns:.
La corretta traduzione di questi versi, "multaque dura suo tristi cum corde putabant, / ni signum caelo Cytherea dedisset aperto" , è: e saranno a lungo a meditare, se Citerea non manderà un segnale in un cielo che pure era del tutto sgombro" e sarebbero a lungo a meditare, se Citerea non mandasse mandato un segnale in un cielo che pure era del tutto sgombro" e saranno a lungo a meditare, se Citerea non avesse mandato un segnale in un cielo che pure era del tutto sgombro" e sarebbero stati a lungo a meditare, se Citerea non avesse mandato un segnale in un cielo che pure era del tutto sgombro".
Nei versi "multaque dura suo tristi cum corde putabant, / ni signum caelo Cytherea dedisset aperto" c'è: un periodo ipotetico della realtà un periodo ipotetico della possibilità con indicativo nella protasi un periodo ipotetico della possibilità con indicativo nell'apodosi un periodo ipotetico dell'irrealtà con indicativo nell'apodosi.
La corretta scansione metrica del verso "ni signum caelo Cytherea dedisset aperto" è: nī sīgnūm caēlō Cўthĕrēă dĕdīssĕt ăpērtō nī sīgnūm caĕlō Cўthĕrēă dĕdīssĕt ăpērtō nī sīgnŭm caĕlō Cўthĕrēă dĕdīssĕt ăpērtō nī sīgnŭm caēlō Cўthĕrēă dĕdīssĕt ăpērtō.
In Serv. ad Verg. Aen. 8,641 ("sed huius porcae mors optabatur ei, qui a pace resilisset"), 'resilisset' è: congiuntivo piuccheperfetto del verbo 'rĕsĭlĭo, rĕsĭlis, resilui, resilitum, rĕsĭlīre' congiuntivo piuccheperfetto del verbo 'rĕsĭlĭo, rĕsĭlis, resilui, rĕsĭlīre' congiuntivo perfetto del verbo 'rĕsĭlĭo, rĕsĭlis, resilui, rĕsĭlīre' congiuntivo perfetto del verbo 'rĕsĭlĭo, rĕsĭlis, resilui, resilitum, rĕsĭlīre'.
La corretta scansione di Verg. Aen. 8,635 ("nec procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas") è: Nēc prŏcŭl hīnc Rōmam ēt rāptās sĭnĕ mōrĕ Săbīnās Nēc prŏcŭl hīnc Rōmām ēt rāptās sĭnĕ mōrĕ Săbīnās Nēc prŏcŭl hīnc Rōmām ēt rāptās sīnē mōrĕ Săbīnās Nēc prŏcŭl hīnc Rōmam ēt rāptās sīnē mōrĕ Săbīnās.
In relazione a Verg. Aen. 633-634 ["(...K), illam tereti ceruice reflexa mulcere alternos et corpora fingere lingua'], 'fingere' equivale all'italiano: accarezzare ingannare inventare modellare.
Solitamente, a differenze di Verg. Aen. 8,508-509 ("Sed mihi tarda gelu saeclisque effeta senectus / inuidet imperium seraeque ad fortia uires"), il verbo 'invidere' regge: l'accusativo il dativo il genitivo l'ablativo.
In Verg. Aen. 8,510-511 ("natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella / hinc partem patriae traheret"), 'traheret' equivale qui all'italiano: trarre origine tornare dalla patria prendere le parti della patria portare dalla propria parte.
In Verg. Aen. 8,511-513 ("tu, cuius et annis /et generi fatum indulget, quem numina poscunt, /ingredere, o Teucrum atque Italum fortissime ductor"), "generi fatum indulget" e riferito a: Enea Acate Pallante Citerea.
In Verg. Aen. 8,522-523 ("multaque dura suo tristi cum corde putabant, /ni signum caelo Cytherea dedisset aperto"), 'putabant', secondo Servio, sta per: putassent putant putaverant putarent.
La corretta scansione di Verg. Aen. 11,118 ("pacem me exanimis et Martis sorte peremptis") è: Pācēm me ēxănĭmīs ĕt Mărtīs sōrtĕ pĕrēmptīs Pācēm mē ēxănĭmīs ĕt Mărtīs sōrtĕ pĕrēmptīs Pācēm mē ēxănĭmīs ēt Mārtīs sōrtĕ pĕrēmptīs Pācēm me ēxănĭmīs ēt Mārtīs sōrtĕ pĕrēmptīs.
In Verg. Aen. 11,112 ("�Nec veni, nisi fata locum sedemque dedissent,"), in luogo di 'veni', secondo Servio, dovrebbe essere: veneram venissem veniam venirem.
In relazione a Verg. Aen. 8,512 ("quem numina poscunt"), 'poscunt': equivale all'italiano 'rispettare' e il paradigma del verbo è posco, poscis, poposci, poscēre equivale all'italiano 'richiedere' e il paradima del verbo è posco, poscis, poposci, poscum, poscĕre equivale all'italiano 'richiedere' e il paradigma del verbo è posco, poscis, poposci, poscĕre equivale all'italiano 'richiedere' e il paradigma del verbo è posco, poscis, poposci, poscum, poscēre.
In relazione a Verg. Aen. 1,564 ("moliri et late finis custode tueri"), il paradigma di 'moliri' è: molio, molis, molire molio, molis, molui, molutum, molĕre molio, molis, molui, molēre molio, molis, molui, molutum, molire.
La corretta scansione di Verg. Aen. 1,577 ("") è: dīmīttām ēt Lĭbўaē lūstrāre ēxtrēmă īŭbēbō dīmīttām ēt Lĭbўaē lūstrāre ēxtrēmă iŭbēbō dīmīttam ēt Lĭbўaē lūstrāre ēxtrēmă iŭbēbō dīmīttam ēt Lĭbўaē lūstrāre ēxtrēmă īŭbēbō.
La sillepsi è: figura per cui verbi di significato analogo reggono più costrutti che potrebbero essere retti da uno solo di essi figura grammaticale che consiste nello scambio funzionale di una parte del discorso con un'altra; ad esempio, i modi e i tempi del verbo, l'aggettivo e l'avverbio figura che consiste nell'nversione nell'ordine 'abituale' di due o più parole o sintagmi successivi (solitamente riguardante il complemento di specificazoine e l'aggettivo, oppure il complemento oggetto ed il verbo) figura grammaticale che consiste in un'infrazione alle norme dell'accordo morfologico o del riferimento semantico relative a categorie grammaticali quali il genere, il numero, la persona, il tempo.
In Verg. Aen. 1,573, il poeta, secondo Servio, in luogo di "urbem quam statuo, vestra est", avrebbe dovuto scrivere: "urbem quae statuitur vestra est" "urbs quam statuitur vestra est" "urbs quae statuitur vestra est" "urbem quam statuitur vestram est".
In Verg. Aen. 1,575-576 ("Atque utinam rex ipse noto compulsus eodem /adforet Aeneas!"), 'adforet' e: congiuntivo presente attivo del verbo 'adforo' congiuntivo imperfetto attivo del verbo 'adsum' congiuntivo imperfetto del verbo 'adforo' congiuntivo presente attivo del verbo 'adsum'.
Stando a erg. Aen. 1,586-593 (" Vix ea fatus erat, quom circumfusa repente / scindit se nubes et in aethera purgat apertum. / Restitit Aeneas claraque in luce refulsit /os umerosque deo similis; namque decoram / caesariem nato genetrix lumenque iuventae / purpureum et laetos oculis adflarat honores: /quale manus addunt ebori decus aut ubi flavo /argentum Pariusve lapis circumdatur auro"), è corretto il paradigma di: scindo, scindis, scidi, scissum, scindēre rĕfulgĕo, rĕfulges, refulsi, rĕfulgēre addo, addis, addidi, additum, addēre adflo, adflas, adflui, adflatum, adflāre.
Secondo Carisio, il barbarsimo non si può avere per: aggiunta sottrazione amplificazione spostamento.
Non e un esempio di barbarismo: salmentum reilcum abiisse magis doctior.
Non e un solecismo: haec finis Priami nec venissem, nisi fata locum sedemque dedissent ceciditque superbum Ilium, et omnis humo fumat Neptunia Troia vir bonus et sapiens dictis ait esse paratus.
Secondo Flavius Sosipater Charisius, Institutiones grammaticae, Liber Quartus, p. 265sgg. Keil, in "'hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto Dardanus'" c'è un solecismo, in quanto: c'è un nome proprio in luogo di un nome comune ('Dardanus' / 'Dardanius') c'è un congiuntivo presente in luogo in un congiuntivo imperfetto ('hauriat' / 'hauriret') un accusativo in luogo di un genitivo ('ignem' / 'ignis') un nominativo in luogo di un dativo ('crudelis' / 'crudeli').
Report abuse Consent Terms of use