Teoria e storia della traduzione
![]() |
![]() |
![]() |
Title of test:![]() Teoria e storia della traduzione Description: Compila slide 2-10 |




New Comment |
---|
NO RECORDS |
Quale concezione di testo si presuppone quando si parla di traduzione?. Una concezione complessa. Una concezione traduttiva. Una concezione linguistica. Che tipo di fenomeno è una traduzione?. Un fenomeno complesso. Un fenomeno esclusivamente linguistico. Un fenomeno sempre artistico. Chi sostiene che "l'essenza della traduzione consiste tutta nel fatto che quanto si trova scritto in una lingua venga correttamente trasferito in un'altra"?. Leonardo Bruni. Georges Mounin. Raffaella Bertazzoli. A che cosa ci si riferisce quando si parla di "atto culturale complesso in relazione al nuovo contesto"?. Alla traduzione. Alla teoria della traduzione. All'originale. Quante sono, secondo Georges Mounin, le possibili configurazioni della traduzione secondo le accezioni odierne?. Tre con quattro tipi. Quattro con cinque tipi. Tre con cinque tipi. Che cos'è una traduzione interlineare?. è una traduzione collocata tra le righe dell'originale. è una traduzione posta tra linee orizzontali parallele. è una traduzione posta a fronte dell'originale con corrispondenza tra le righe. Qual è la prima denominazione data alla riflessione teorica sulla traduzione quando si è costituita come disciplina?. Scienza della traduzione. Traduttologia. Translation studies. Qual è una delle denominazioni date nei primi anni Ottanta alla riflessione teorica sulla traduzione costituitasi come disciplina?. Traduttologia. Traduttorologia. Traduzionologia. Che cos'è la "elocutio" nella terminologia della teoria e della storia della traduzione?. La scelta delle parole più adatte per una traduzione. L'ordine e la combinazione più adatta dei vocaboli. La capacità espressiva e letteraria di un traduttore. A quale ambito si riferiscono i termini greci "ermeneuo" ed "ermeneus"?. Alla traduzione orale. Alla traduzione scritta. Alla traduzione sia scritta che orale. A quale ambito si riferiscono i termini della famiglia lessicale latina di ‘interpres’?. Alla traduzione orale. Alla traduzione scritta. Alla traduzione sia orale che scritta. Che cosa indica il termine ‘aemulatio’, importante nella storia della traduzione?. L'imitazione degli antichi modelli letterari. L'imitazione della lingua dei grandi scrittori. L'imitazione di una traduzione già esistente. Dal punto di vista lessicale perché è importante la Biblia Sacra Polyglotta pubblicata da Brian Walton?. perché nomina diversi tipi di traduzione. perché spiega le diverse famiglie lessicali riferite all'attività del tradurre. perché presenta i termini indicanti il traduttore nelle diverse accezioni possibili nelle lingue antiche e nei vari volgari. In francese quale vocabolo è un italianismo diffusosi enormemente a partire almeno dalla prima metà del Cinquecento?. traducteur. interprète. trucement. Che cosa designa in italiano il vocabolo ‘turcimanno’?. chi traduce oralmente. chi traduce per iscritto. il traduttore in assoluto. Da quale lingua deriva in italiano il vocabolo ‘turcimanno’?. dall'arabo. dal latino. dal greco. Qual è il modello che può essere assunto come modello di base per la comprensione di una buona parte dei concetti principali e dei termini specifici della teoria della traduzione?. il modello binario. il modello ternario. il modello quaternario. Qual è la prima e più semplice distinzione terminologica della teoria della traduzione corrispondente al livello più superficiale della terminologia tecnica riferita al testo che viene tradotto e al testo nato dall’attività traduttiva?. originale vs traduzione. testo di partenza vs testo di arrivo. originale vs versione. Quali concetti vengono adoperati per creare una serie di coppie oppositive di termini riferiti ai più essenziali fenomeni della traduzione?. partenza vs arrivo. originale vs traduzione. lettera vs spirito. Nella terminologia tecnica della teoria della traduzione che cos’è il ‘testo di arrivo’?. è il testo ottenuto mediante il processo traduttivo. è il testo che viene sottoposto al processo traduttivo. è il testo di una nuova traduzione di un originale. Quale principio viene adottato nella terminologia tecnica internazionale diffusasi in inglese per creare una serie di coppie oppositive di termini riferiti ai più essenziali fenomeni della traduzione?. source vs target. prototext vs metatext. original vs translation. Nella terminologia tecnica della teoria della traduzione che cos'è il ‘source text’?. è il testo di partenza. è il testo di arrivo. è il modello di una traduzione. Nella terminologia tecnica della teoria della traduzione che cos'è il ‘metatesto’?. è il testo ottenuto mediante il processo traduttivo. è il testo che viene sottoposto al processo traduttivo. è un testo di riflessione sul tradurre. In Italia a partire dal Duecento che cosa può significare il verbo ‘volgarizzare’?. tradurre da un altro volgare neolatino in volgare italiano. tradurre dal volgare italiano in greco o latino. tradurre da una lingua europea come l'inglese o il francese in volgare italiano. In quale anno è stata pubblicata la ‘Biblia Sacra Polyglotta’ che costituisce un testo molto importante per la storia della traduzione?. 1657. 1607. 1677. Chi ha curato e pubblicato la ‘Biblia Sacra Polyglotta’ che costituisce un testo molto importante per la storia della traduzione?. Brian Walton. Denis Diderot. Maximilien-Paul-émile Littré. Quanti tipi di traduzione vengono distinti nella ‘Biblia Sacra Polyglotta’ che costituisce un testo molto importante per la storia della traduzione?. cinque tipi. sei tipi. quattro tipi. Quale tra quelli elencati qui di seguito NON è uno dei tipi di traduzione riconosciuti nell’edizione della ‘Biblia Sacra Polyglotta’ che costituisce un testo molto importante per la storia della traduzione?. adattamento. interpretazione. parafrasi. Secondo l’‘Encyclopédie’ francese per che cosa si distingue la traduzione rispetto alla versione?. La traduzione è più attenta a rendere i pensieri espressi nell’originale nella forma che loro conviene secondo la lingua di arrivo. La traduzione è più aderente alle strutture caratteristiche della lingua di partenza. La traduzione è più letterale rispetto alla versione. Che cosa pensano, tra le altre cose, della versione i redattori dell’‘Encyclopédie’ francese?. Che è giusto che gli esercizi scolastici di traduzione siano denominati ‘versioni’. Che non è giusto che gli esercizi scolastici di traduzione siano compresi nell’ambito delle forme di traduzione. Che è giusto che gli esercizi scolastici di traduzione siano denominati ‘traduzioni’. Secondo le accezioni di origine storica riconosciute da Maximilien-Paul-Émile Littré che cos’è una versione?. Una versione è una traduzione eseguita in lingua antica. Una versione è una traduzione eseguita in lingua moderna. Una versione è una traduzione eseguita da una lingua classica in una delle lingue volgari. Come si tende a definire la traduzione secondo l’uso terminologico moderno?. La traduzione è un lavoro universitario, dotto. La traduzione è spesso realizzata da un traduttore che è scrittore. La traduzione è collegata con la scelta più soggettiva del traduttore. Qual è un elemento importante della comprensione del processo traduttivo?. La comprensione del processo traduttivo implica un contesto multidisciplinare. La comprensione del processo traduttivo implica un contesto espressamente linguistico. Una piena comprensione del processo traduttivo si può realizzare solo attraverso la pratica della traduzione. Di che cosa è il risultato una traduzione?. Di un atto creativo. Di un atto linguistico. Di un atto letterario. Da che cosa deriva la traduzione?. La traduzione deriva da una serie di operazioni di decodifica e ricodifica a livello semantico, sintattico e pragmatico. La traduzione deriva da una serie di operazioni di comprensione e di adattamento linguistico, semantico e culturale. La traduzione deriva da una serie di operazioni di lettura letteraria e di trasposizione linguistica. Qual è la seconda delle fasi fondamentali del processo traduttivo?. L’analisi. La lettura. La traduzione vera e propria. Qual è la terza delle fasi fondamentali del processo traduttivo?. L’interpretazione. L’analisi. La traduzione vera e propria. Secondo la terminologia delle teorie contemporanee della traduzione come si chiama l'aspetto peculiarmente costitutivo del prototesto intorno a cui costruire l'identificazione del metatesto?. Dominante. Costante. Equivalente. Da dove deriva nella teoria della traduzione il concetto di ‘dominante’?. Dai formalisti russi e dagli strutturalisti. Dai realisti russi e dagli espressionisti. Dalla semiotica russa e dalla traduttologia. Con riferimento al concetto di ‘dominante’ e alla maniera di procedere nel tradurre un testo legata a questo concetto, che cosa aggiunge Peeter Torop rispetto al pensiero degli altri studiosi?. Evidenzia la rilevanza decisiva della cultura di arrivo, oltre che della cultura di partenza. Pone in risalto il fatto che la dominante deriva dalle idee dei formalisti e degli strutturalisti come Roman Jakobson. Sottolinea che in un’opera letteraria la dominante si distingue perché ha una funzione estetica. Qual è il titolo originale dello studio in cui Roman Jakobson propone la sua celebre tipologia delle traduzioni?. ‘On Linguistic Aspects of Translation’. ‘On Cultural Aspects of Translation’. ‘On Literary Aspects of Translation’. In quale anno è stato pubblicato per la prima volta lo studio in cui Roman Jakobson propone la sua celebre tipologia delle traduzioni?. Nel 1959. Nel 1969. Nel 1979. Di quanti elementi è composta la celebre tipologia delle traduzioni proposta da Roman Jakobson?. Di tre elementi. Di quattro elementi. Di cinque elementi. Secondo la tipologia proposta da Roman Jakobson, qual è l’altra denominazione della cosiddetta ‘traduzione intralinguistica’?. Riformulazione. Trasmutazione. Traduzione propriamente detta. Secondo la tipologia proposta da Roman Jakobson, in che cosa consiste la traduzione intralinguistica?. Consiste nell’interpretazione dei segni linguistici per mezzo di altri segni della stessa lingua. Consiste nell’interpretazione dei segni linguistici per mezzo dei segni di un’altra lingua. Consiste nell’interpretazione dei segni linguistici per mezzo dei segni di un sistema non linguistico. Secondo la tipologia proposta da Roman Jakobson, qual è la principale denominazione della ‘traduzione propriamente detta’?. Traduzione interlinguistica. Traduzione intralinguistica. Traduzione intersemiotica. Secondo la tipologia proposta da Roman Jakobson, in che cosa consiste la traduzione interlinguistica?. Consiste nell’interpretazione dei segni di una lingua per mezzo dei segni di un’altra lingua. Consiste nell’interpretazione dei segni linguistici per mezzo dei segni di un sistema non linguistico. Consiste nell’interpretazione dei segni di una lingua mediante altri segni della stessa lingua. Secondo la tipologia proposta da Roman Jakobson, in che cosa consiste la traduzione intersemiotica?. Consiste nell’interpretazione dei segni linguistici per mezzo di segni appartenenti a un sistema non linguistico. Consiste nell’interpretazione dei segni di una lingua per mezzo di segni di un’altra lingua. Consiste nell’interpretazione dei segni di una lingua per mezzo di altri segni della medesima lingua. Quale fattore ha fatto in modo che la traduzione religiosa fosse per lungo tempo il principale tipo di traduzione?. Lo sviluppo delle religioni universali. Lo sviluppo di conventi e monasteri seguito alla nascita del Cristianesimo. Lo sviluppo della religione contemporaneo alla nascita e allo sviluppo della scrittura. Quando e dove avvenne la traduzione in sanscrito dei libri buddisti?. Nel I secolo d.C. nel Kashmir. Nell’VIII-IX secolo d.C. in Tibet. Nel XIII secolo d.C. in Kashmir. Quando comincia la storia delle traduzioni della Bibbia?. Nel III secolo a.C. Nel IV secolo a.C. Nel I secolo d.C. In quale lingua è stata realizzata la celebre ‘Versione dei Settanta’?. In greco. In latino. In egizio. Dove fu realizzata la celebre ‘Versione dei Settanta’?. In Egitto. In Grecia. A Roma. Quale delle seguenti lingue non trova posto tra le versioni bibliche della ‘Biblia Sacra Polyglotta’?. Egizia. Siriaca. Etiopica. In quale ambito confessionale si è realizzata nel corso dei secoli un’attività instancabile di realizzazione di nuove traduzioni della Bibbia?. In ambito protestante. In ambito cattolico. In ambito cristiano ortodosso. Quale lingua fu messa per iscritto per la prima volta grazie alle traduzioni delle Sacre Scritture?. Il paleoslavo. Il greco bizantino. Il sanscrito. Nel primo testo che parla di traduzione letteraria come dovrebbe essere realizzata, appunto, la traduzione letteraria?. Preservando e trasponendo l’efficacia espressiva e la bellezza delle parole dell’originale. Sforzandosi di tradurre l’originale parola per parola. Dando la preminenza all’approccio da interpres rispetto a quello da orator. Nel suo manuale Georges Mounin come definisce il problema più essenziale sotteso alla traduzione letteraria?. Lo definisce come l’annoso problema della fedeltà opposta alla bellezza, e viceversa. Lo definisce come l’annoso problema dell’eterogeneità opposta all’omogeneità, e viceversa. Lo definisce come l’annoso problema della precisione opposta all’imprecisione, e viceversa. Secondo le teorie contemporanee della traduzione, che tipo di operazione è una traduzione letteraria?. È un’operazione letteraria. È un’operazione linguistica. È un’operazione semiotica. Di che cosa si compone la totalità del messaggio trasmesso da un testo?. Dal contesto. Dall’intertesto. Dal testo stesso. Qual è, in estrema sintesi, il ‘contesto’ di una traduzione letteraria?. È il complesso contesto dei rapporti intercorrenti tra le due culture coinvolte. È l’articolato contesto linguistico entro cui nascono l’opera letteraria originale e la sua traduzione. È il complesso contesto della cultura letteraria entro cui si colloca il testo di arrivo. Qual è un fondamentale contributo fornito dalla linguistica alla traduzione letteraria?. La distinzione dei diversi registri linguistici presenti in una medesima lingua. La distinzione delle diverse forme lessicali che nascono da una stessa radice. La distinzione delle diverse categorie grammaticali possibili. Quanti modi ‘leciti’ di eseguire una traduzione sono stati riconosciuti dalla linguistica contemporanea?. Sette modi. Sei modi. Cinque modi. Quando si traduce un’opera letteraria non contemporanea ed estranea alla civiltà attuale del traduttore che cosa è opportuno fare?. Scegliere un registro di traduzione cui attenersi con coerenza. Spiegare ogni concetto estraneo alla civiltà attuale mediante una parafrasi. Evitare la traduzione di elementi linguistici e concettuali considerati sconvenienti nella civiltà attuale. |