invertite teoria e storia della traduzione
![]() |
![]() |
![]() |
Title of test:![]() invertite teoria e storia della traduzione Description: quiz per allenamento |




New Comment |
---|
NO RECORDS |
De optimo genere interpretandi fu scritto da. San Girolamo. Cicerone. Plauto. Nel De optimo genere interpretandi, l'autore. espone quelle che sono, a suo parere, le regole che ogni buon traduttore dovrebbe seguire. condanna le tecniche di traduzione dei suoi predecessori. esalta il suo modello di traduzione. Per Cicerone: interpres e orator sono due ruoli differenti. interpres e orator sono due nomi della stessa funzione. nessuna delle precedenti. I traduttori francesi del diciassettesimo secolo dovevano stare attenti a. non offendere les délicatesses della lingua francese. non urtare la suscettibilità del sovrano. non trattare argomenti spinosi, quali la politica o l'economia. L'opera nella quale possiamo leggere le idee di Goethe in merito alla traduzione è: Note sul Divan occidentale-orientale. I dolori del giovane Werther. Note sulla traduzione. I periodi nei quali dividiamo la storia della traduzione sono: prescientifico e scientifico. prescientifico e Transaltion Studies. Early Translation Studies e Modern Translation Studies. Fra i nomi che gli stud sulla traduzione hanno rivestito negli anni NON c'è. Cultural Studies of Translation. Traduttologia. Translation Studies. L'autore che traducendo Euripide, scrive le sue riflessioni sulla traduzione è. von Humboldt. Schleiermacher. Goethe. von Humboldt sottolinea: la dipendenza reciproca tra pensiero e parola. L'indipendenza della parola dal pensiero. l'indipendenza del pensiero dalla parola. Fra i saggi NON composti da Lefevre citiamo: Translation Studies. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Why waste our Time on Rewrites?. Constructing Culture è un testo curato da: Bassnett e Lefevere. Lefevere e Derrida. Bassnett e Derrida. Spesso realizzata da un traduttore che è anche scrittore è. la versione. l'autotraduzione. la versione editoriale. qual è la definizione di realia. parole o locuzioni che denotano oggetti, concetti e fenomeni tipici esclusivamente di una determinata cultura. espressioni ricorrenti nei romanzi. parole che denotano la realtà di un fatto. il termine metafrasi: tutte le risposte sono corrette. appartiene all'accezione e alla terminologia drydeniane. indica un tipo di traduzione parola per parola riga per riga. UN ADEGUATO COMPROMESSO FRA LIBERTA’ ASSOLUTA E FEDELTA’ SEMANTICA é. la sostanza del pensiero di Pierre-Daniel Huet sulla prassi della traduzione. la sostanza del pensiero di Melchiorre Cesarotti sull'intraducibilità dei testi. la sostanza del pensiero di Georges Mounin sull'opposizione fra bellezza e fedeltà. 2. CIO’ CHE PUO’ RENDERE 2 VOCABOLI NON PERFETTAMENTE SOVRAPPONIBILI IN OGNI CONTESTO E’. una variazione linguistica e di registro. una variazione di semantica. una variazione di contesto culturale. 3. IL VOCABULISTA DI LUIGI PULCI E’. uno dei primi esempi di lista di parole trascritte per uso privato. uno dei primi glossari linguistici. una delle prime raccolte di neologismi. 4. CELEBRE TRADUTTORE DELLA DIVINA COMMEDIA. Henry F. Cary. Leonardo Bruni. Ugo Foscolo. SECONDO AUTORE è. Il traduttore, secondo Leonardo Bruni. Il lettore, secondo John Denham. Lo scrittore, secondo Georges Mounin. Etienne Dolet è l'autore di quale opera?. La maniere de bien traduire d'une langue en autre. Essay on the Principles of Translation. De interpretatione. Per espressione polirematica s'intende in linguistica. un'espressione composta da più parole, il cui significato complessivo è autonomo rispetto ai singoli termini in essa presenti. un'espressione nata dall'aggiunta di una nuova accezione a un vocabolo già esistente. un'espressione nata dall'elisione di una parte del vocabolo. Il Sabatini-Coletti: nessuna risposta è corretta. è il più vasto vocabolario della lingua d'uso oggi disponibile per l'italiano. ha stabilito le prime marche d'uso poi adoperate anche in altri dizionari. Dal fatto che è possibile una rielaborazione logica di ciò che prima era stato elaborato in forma estetica, ma non è possibile ridurre a un'altra forma, anche se estetica, ciò che ha già ricevuto la sua forma estetica deriva: La sostanziale intraducibilità delle opere poetiche, secondo Benedetto Croce. La parziale traducibilità delle opere poetiche, secondo Leonardo Bruni. La totale intraducibilità dei testi letterari, soprattutto poetici, secondo Giuseppe Ungaretti. Quale definizione descrive meglio il campo di azione della linguistica tipologica?. Essa è una branca della linguistica che studia le diverse lingue del mondo alla ricerca di fenomeni strutturali comuni tra le lingue. Essa è una branca della linguistica che studia i diversi contesti socio-culturali. Essa è una branca della linguistica che studia i Toponimi tra le diverse lingue. In ordine cronologico, qual è l’autore che formula prima il concetto circolo ermeneutico?. Dilthey. Dryden. Cowley. Cosa sono gli universali linguistici?. L’insieme di proprietà che risultano comuni a tutte le lingue del mondo o perlomeno a un alto numero di esse. L’insieme di proprietà che risultano comuni in una lingua del mondo. L’insieme di proprietà che risultano comuni a tutte le lingue europee o perlomeno a un alto numero di esse. |