option
Questions
ayuda
daypo
search.php

ERASED TEST, YOU MAY BE INTERESTED ON Filologia cinese 3

COMMENTS STATISTICS RECORDS
TAKE THE TEST
Title of test:
Filologia cinese 3

Description:
chiuse paniere

Author:
AVATAR
camilla.valentini@gmail.com
Other tests from this author

Creation Date: 08/12/2024

Category: Others

Number of questions: 115
Share the Test:
New CommentNuevo Comentario
No comments about this test.
Content:
Nella frase 知命者不怨天, il carattere 者 svolge la funzione di: Nominalizzazione Soggetto Congiunzione Predicato.
La frase 知己者不怨人 è traducibile come: Coloro che conoscono se stessi non detestano gli altri Coloro che non conoscono se stessi detestano gli altri Una/o che conosce se stessa/o detesta gli altri Una/o che conosce se stessa/o non apprezza gli altri.
La particella 者, quando svolge una funzione di nominalizzazione: Indica chi subisce l'azione del verbo che segue la particella Indica chi compie l'azione del verbo che precede la particella Indica chi compie l'azione del verbo che segue la particella Indica chi subisce l'azione del verbo che precede la particella.
Nella frase 知命者不怨天, il verbo principale è: 知 命 者 怨.
La frase 禍生於欲得 è traducibile come: La fortuna nasce dal voler ottenere La fortuna nasce dal controllare se stessi Il disastro nasce dal voler ottenere Il disastro nasce dall'ottenere la volontà.
Quale delle seguenti affermazioni sul carattere 於 NON è corretta? Introduce il complemento direzionale È una preposizione È un avverbio Introduce il complemento locativo.
Nella frase 禍生於欲得, il carattere 欲 è: Un aggettivo traducibile come "desiderabile" Un verbo traducibile come "desiderare" Un avverbio traducibile come "volontariamente" Un sostantivo traducibile come "volontà".
Nella frase 小人以耳目導心, il carattere 以 è traducibile come: A partire da Per mezzo di La propria Con le orecchie.
I coverbi svolgono una funzione: Lessicale Avverbiale Eufonica Grammaticale.
Nella frase 小人以耳目導心, il carattere 以 introduce: Il complemento di mezzo Il complemento d'agente Il complemento locativo Il complemento oggetto.
I coverbi derivano da: Verbi Aggettivi Sostantivi Avverbi.
Nella frase 小人以耳目導心, il carattere 以 svolge la funzione di: Avverbio Coverbo Complemento d'agente Verbo.
Nella frase 爲善者天報以德: Si riscontra la predicazione nominale Appare un complemento di mezzo introdotto da 爲 L'oggetto è anticipato per conferire enfasi Viene utilizzato il coverbo 爲.
Nella frase 爲善者天報以德, il carattere 爲 si pronuncia: Al tono neutro Al terzo tono Al secondo tono Al quarto tono.
Nella frase 爲善者天報以德, il soggetto è: 爲 爲善者 天 德.
Nella frase 爲善者天報以德, il carattere 爲 svolge la funzione di: Avverbio Verbo Complemento d'agente Coverbo.
Nella frase 爲善者天報以德, il carattere 爲 è traducibile come: Perché A beneficio di Per Fare.
La particella 之: Collega due verbi Traduce il verbo "andare" Equivale alla particella 得 del cinese moderno Segnala la modificazione nominale.
Nella frase 君子有終身之憂,而無一朝之患, il carattere 無 è traducibile come: Avere Immediato Non avere Non.
Nella frase 君子有終身之憂,而無一朝之患, il carattere 無 svolge la funzione di: Oggetto indiretto Avverbio di negazione Sostantivo Verbo.
La congiunzione 而: È una congiunzione copulativa o avversativa che collega due sostantivi È una congiunzione soltanto avversativa che collega due verbi Collega due sostantivi Collega due verbi.
Il carattere 義 presenta il radicale: Della pecora Della parola "io" Della giada Della persona.
Nella frase 國家不治,而後孝子生焉, il carattere 孝 svolge la funzione di: Avverbio Aggettivo Sostantivo Verbo.
Nella frase 天下失道,而後仁義生焉, il carattere 焉 è traducibile come: In Esso Per mezzo di In esso.
Nella proposizione 國家不治, il carattere 治: È traducibile come "non governare" Va inteso alla diatesi attiva Va inteso alla diatesi passiva È traducibile come "non essere governato".
Nella frase 民爭不分,而後慈惠生焉, si potrebbe inserire tra 民爭 e 不分: Il coverbo 以 La particella 者 La particella 之 La congiunzione 而.
La frase 民爭不分 è traducibile come: La lotta del popolo non è condivisa Il popolo che non combatte non si divide Il popolo non combatte ma condivide Il popolo combatte e non condivide.
Come si può riformulare la frase 萬物得其本者生 mantenendo inalterato il significato? 萬者物得其本者生 萬物得其本者以生 萬物得其本者生焉 萬物之得其本者生.
Nella frase 百事得其道者成, il carattere 其 svolge la funzione di: Aggettivo dimostrativo plurale Aggettivo possessivo di terza persona Aggettivo dimostrativo Pronome interrogativo.
La frase 百事得其道者成 è traducibile come: Le faccende che ottengono la loro Via sono cento Le cento faccende tra quelle che ottengono la loro Via sono perfezionate Tra le cento faccende, quelle che ottengono la loro Via sono perfezionate Cento faccende ottengono la loro Via poiché sono perfezionate.
Nella frase 萬物得其本者生 è presente: Una particella di modificazione nominale Una condizionale implicita Un complemento di mezzo Una struttura partitiva.
La particella 所, quando svolge una funzione di nominalizzazione: Indica chi compie l'azione del verbo che segue la particella Indica chi compie l'azione del verbo che precede la particella Indica chi subisce l'azione del verbo che segue la particella Indica chi subisce l'azione del verbo che precede la particella.
L'espressione 所愛 è traducibile come: Nessuna delle altre risposte L'amante Colui che ama Ciò che è amato.
Nella 德之所在, il carattere 所 svolge la funzione di: Coverbo Nominalizzazione Soggetto Marca della struttura passiva.
Nella frase 天下畏之, il carattere 之 è traducibile come: Il suo Egli Lui/esso Da ciò.
Nella frase 道之所在,天下歸之, il carattere 之 svolge la funzione di: Sostituto dell'oggetto in 道之所在, e verbo in 歸之 Particella di modificazione nominale in 道之所在, e sostituto dell'oggetto in 歸之 Particella di nominalizzazione in 道之所在, e sostituto dell'oggetto in 歸之 Particella di modificazione nominale in 道之所在, e verbo in 歸之.
Nella frase 仁之所在,天下愛之, il carattere 之 svolge la funzione di: Particella di nominalizzazione in 仁之所在, e sostituto dell'oggetto in 愛之 Sostituto dell'oggetto in 仁之所在, e verbo in 愛之 Particella di modificazione nominale in 仁之所在, e verbo in 愛之 Particella di modificazione nominale in 仁之所在, e sostituto dell'oggetto in 愛之.
Nella frase 屋漏者,民去之, il carattere 去 è traducibile come: Recarsi Abbandonare Venire Partire.
Nella frase 屋漏者,民去之, il carattere 之 svolge la funzione di: Sostituto dell'oggetto Avverbio Verbo Particella di modificazione nominale.
Quale carattere semplificato corrisponde al tradizionale 禮? 祝 袜 社 礼.
Nella frase 忠信者,士死之, la proposizione 士死之 è traducibile come: I cavalieri muoiono a causa loro I cavalieri della morte I cavalieri li uccidono I cavalieri muoiono per loro.
Nella frase 德厚者,士趨之, il carattere 趨 è traducibile come: Partire Abbandonare Affrettarsi Cominciare.
Nella frase 齊桓公爲大臣具酒, l'oggetto del coverbo è: 齊桓公 大臣 公爲 大臣具.
Nella frase 齊桓公爲大臣具酒, il carattere 爲 svolge la funzione di: Avverbio Coverbo Aggettivo dimostrativo Verbo.
Nella frase 齊桓公爲大臣具酒, il carattere 爲 si pronuncia: Al tono neutro Al quarto tono Al terzo tono Al secondo tono.
Nella frase 齊桓公爲大臣具酒, il coverbo introduce: Il complemento di fine o scopo Il complemento oggetto Il complemento di mezzo Il complemento di vantaggio.
Nella frase 齊桓公爲大臣具酒, il carattere 爲 è traducibile come: Al fine di A beneficio di Da parte di Per mezzo di.
Nella frase 桓公舉觴以飲之, il carattere 之 svolge la funzione di: Verbo Particella di modificazione nominale Sostituto dell'oggetto Nominalizzazione.
Nella frase 桓公舉觴以飲之, il carattere 以 introduce: Il complemento di mezzo Il complemento d'agente Il complemento di termine Il complemento di fine o scopo.
Nella frase 桓公舉觴以飲之, il verbo 飲 è usato in senso: Causativo Putativo Accusativo Avverbiale.
Nella frase 於禮可乎, il carattere 乎 svolge la funzione di: Oggetto del coverbo Particella interrogativa Oggetto del verbo Sostituto dell'oggetto.
Come si può riformulare la frase 舌出者言失 mantenendo inalterato il significato? 舌者出言失 者舌出言失 出舌者言失 言失舌出者.
Come si può riformulare la frase 言失者身棄 mantenendo inalterato il significato? 失言者身棄 言者失身棄 身棄失言者 者言失身棄.
La frase 棄身不如棄酒 è traducibile come: Buttar via il vino non è altrettanto buono di buttar via se stessi Buttar via il vino è altrettanto buono di buttar via se stessi Buttar via se stessi è altrettanto buono di buttar via il vino Buttar via se stessi non è altrettanto buono di buttar via il vino.
Nella frase 仲父起就坐, il carattere 就 è traducibile come: Proprio Soltanto Appena Andare.
La struttura "A 不如 B" è traducibile come: A è meglio di B A è uguale a B B è meglio di A B è peggio di A.
Nella frase 曾子衣弊衣以耕, il carattere 衣 ricorre: Prima come verbo e dopo come sostantivo In entrambi i casi come sostantivo Prima come sostantivo e poi come verbo In entrambi i casi come verbo.
Nella frase 曾子衣弊衣以耕, il carattere 以 svolge la funzione di: Preposizione che introduce il complemento d'agente Coverbo che introduce il complemento di vantaggio Preposizione che introduce il complemento di fine o scopo Coverbo che introduce il complemento di mezzo.
Nella frase 曾子衣弊衣以耕, il carattere 子 è traducibile come: Maestro Suffisso nominale privo di significato proprio Figlio Bambino.
Nella frase 曾子衣弊衣以耕, il carattere 耕 svolge la funzione di: Aggettivo Particella modale finale Verbo Sostantivo.
Nella frase 魯君使人往致邑焉, l'oggetto del verbo a perno è: 人 邑 往致 魯君.
La frase 魯君使人往致邑焉 mostra: Una struttura "X Y 也" Un uso putativo del verbo principale Una struttura partitiva Una struttura a perno.
Nella frase 魯君使人往致邑焉, il verbo a perno è: 致 使 君 往.
Nella frase 魯君使人往致邑焉, il carattere 使 è traducibile come: Andare Messaggio Far sì che Donare.
Nella frase 孔子言公德 è presente: Un complemento di mezzo Una struttura a perno Una struttura partitiva Un verbo con doppio oggetto.
Quali delle seguenti costruzioni con doppio oggetto è errata? 公孔子賜邑 公賜孔子邑 公賜邑於孔子 公以邑賜孔子.
Nella frase 請以此修衣 si riscontra: Un verbo con doppio oggetto Una struttura partitiva Una struttura "X Y 也" Un coverbo.
Nella frase 請以此修衣 è presente: Un complemento d'agente Un complemento di mezzo Un complemento di fine o scopo Un complemento di vantaggio.
All'interno della parola 奚為, il carattere 奚 è interpretabile come sinonimo di: 何 為 人 非.
La parola 奚爲 rappresenta un esempio di: Avverbio di negazione Uso del coverbo per introdurre il complemento di fine o scopo Inversione idiomatica Particella modale finale.
Nella frase 先生非求於人, il carattere 非 serve a negare: 求於 先生 求於人 人.
La parola 奚爲 svolge una funzione: Partitiva Esclamativa Enfatica Interrogativa.
Nella frase 先生非求於人, il carattere 非 svolge la funzione di: Pronome interrogativo Aggettivo Verbo a perno Verbo.
frase 予人者驕人 il soggetto è: 人 驕人 者驕人 予人者.
frase 予人者驕人 il verbo principale è: 驕 者 人 予.
frase 予人者驕人 l'oggetto del verbo principale è: 驕 予 人 者.
frase 受人者畏人 il soggetto è: 受人者 者畏人 畏人 人.
frase 受人者畏人 il verbo principale è: 人 畏 者 受.
frase 受人者畏人 l'oggetto del verbo principale è: 人 畏 受 者.
Nella frase 不我驕也, il carattere 我 svolge la funzione di: Soggetto di 不 Oggetto di 不 Soggetto di 驕 Oggetto di 驕.
La parola 縱 è traducibile come: Anche Ma Sebbene E.
Nella frase 不我驕也 si riscontra un esempio di: Nessuna delle altre risposte Costruzione con doppio oggetto Inversione idiomatica Uso del coverbo per introdurre il complemento di fine o scopo.
In epoca classica, la parola 勿 è da intendersi come una fusione di: 非之 毋之 於之 之於.
Nella frase 參之言, 足以全其節也, il carattere 參 svolge la funzione di: Avverbio Aggettivo Verbo Nome.
Nella frase 參之言, 足以全其節也, il carattere 節 è traducibile come: Festa Virtù Segmento Persona dappoco.
Nella frase 終不受, il carattere 終 è traducibile come: La fine Alla fine Finire L'inizio.
Nella frase 孔子聞之, il carattere 之 è traducibile come: Per mezzo di Con Andare Ciò.
Nella frase 參之言, 足以全其節也, il carattere 之 svolge la funzione di: Particella di modificazione nominale Sostituto dell'oggetto Verbo Coverbo.
Nella frase 參之言, 足以全其節也, i caratteri 足以 sono traducibili come: Essere sufficiente a Essere sufficiente a preservare Sufficiente Essere sufficiente.
Nella frase 參之言, 足以全其節也, il carattere 其 svolge la funzione di: Aggettivo possessivo Particella di modificazione nominale Particella modale Coverbo.
Nella frase 參之言, 足以全其節也, il carattere 全 svolge la funzione di: Aggettivo Verbo Avverbio Coverbo.
Nella frase 趙簡子舉兵而攻齊,令軍中有敢諫者罪至死, qual è il soggetto che regge il verbo 令? 齊 軍 趙簡子 子舉兵.
La frase 趙簡子令軍中有敢諫者罪至死 mostra: Un uso putativo del verbo principale Una struttura "X Y 也" Una struttura a perno Una struttura partitiva.
Nella frase 趙簡子令軍中有敢諫者罪至死, il verbo a perno è: 敢 有 罪 令.
Nella frase 趙簡子令軍中有敢諫者罪至死, l'oggetto del verbo a perno è: 軍中有敢諫者 軍中 罪至死 趙簡子.
Nella frase 趙簡子令軍中有敢諫者罪至死, il perno della frase è: 令軍中 趙簡子 有 軍中有敢諫者.
Nella frase 趙簡子令軍中有敢諫者罪至死, il carattere 令 è traducibile come: Inviare Condannare Ordinare Attaccare.
L'espressione 披甲之士 è traducibile come: Una terra chiamata Pijia Un cavaliere chiamato Pijia Una terra che è ricca di campi Un cavaliere che indossa l'armatura.
Nella frase 子何笑, il carattere 何 è traducibile come: Posso Che cosa? Quando? Puoi.
Nella frase 子何笑, il carattere 子 svolge la funzione di: Pronome personale Aggettivo Nome di persona Sostantivo.
Nella frase 無以解之則死, il carattere 之 è traducibile come: Con I mezzi per Ciò Per mezzo di.
Nella frase 無以解之則死, il carattere 無 è traducibile come: Ballare Mezzo Non Non avere.
Nella frase 臣鄰家夫與妻俱之田, il carattere 之 è traducibile come: Ciò Di Insieme Andare.
Nella frase 臣鄰家夫與妻俱之田, il carattere 俱 è traducibile come: E Andare Insieme Campi.
Il carattere 臣 è traducibile: Sia come "io" che come "esso" Soltanto come "funzionario" Soltanto come "esso" Sia come "funzionario" che come "io".
Nella frase 臣鄰家夫與妻俱之田, il carattere 與 è traducibile come: Per mezzo di E Insieme Andare.
Nella frase 其妻怒而去之, il carattere 而 svolge la funzione di: Congiunzione tra verbi Verbo alla voce attiva Congiunzione tra nomi Verbo alla voce passiva.
Nella frase 其妻怒而去之, il carattere 之 svolge la funzione di: Coverbo Particella di modificazione nominale Verbo Sostituto dell'oggetto.
Nella frase 其妻怒而去之, il carattere 去 è traducibile come: Morire Andare Recarsi Abbandonare.
Nella frase 其妻怒而去之, il carattere 其 svolge la funzione di: Pronome personale Soggetto Aggettivo possessivo Avverbio.
Nella frase 今吾伐國失國,是吾曠也, il carattere 吾 nella seconda occorrenza (是吾曠也) svolge la funzione di: Sostantivo Verbo stativo Pronome personale Aggettivo possessivo.
Nella frase 今吾伐國失國,是吾曠也, il carattere 是 è traducibile come: Allora Essere Questo Fare.
Nella frase 今吾伐國失國,是吾曠也, il carattere 是 svolge la funzione di: Copula Verbo Pronome dimostrativo Aggettivo possessivo.
Nella frase 於是罷師而歸, il carattere 師 è traducibile come: Smobilitò Professore Maestro Esercito.
Nel verso 勸君今夜須沈醉, il carattere 君 è traducibile come: Tu/te Signore Maestro Esortare.
Report abuse