letteratura latina
![]() |
![]() |
![]() |
Title of test:![]() letteratura latina Description: test per esame |




New Comment |
---|
NO RECORDS |
In relazione a Quintiliano, 'Institutio oratoria' 8,3,15-19 ('Et quoniam orationis tam ornatus quam perspicuitas aut in singulis uerbis est aut in pluribus positus, quid separata, quid iuncta exigant consideremus. Quamquam enim rectissime traditum est perspicuitatem propriis, ornatum tralatis uerbis magis egere, sciamus nihil ornatum esse quod sit inproprium'), non è vero che: consideremus' è un congiuntivo presente attivo. egere' equivale all'italiano 'avere bisogno di'. quid' è un pronome indefinito. rectissime' è superlativo dell'avverbio. È vero che: la 'fictio nominis' indica la metafora. l''elegantia verborum' è l'uso di parole suadenti. il sostantivo 'porca' non rientrava tra le 'sonantia verba'. l'ornato ha bisogno di parole traslate. In relazione a Quintiliano, 'Institutio oratoria' 8,3,15-19 (Clara illa atque sublimia plerumque materiae modo discernenda sunt'), il corretto paradigma di 'discerno' è: discerno, discernis, discrevi, discretum, discernĕre. discerno, discernis, discrui, discretum, discernĕre. discerno, discernis, discrevi, discernitum, discernĕre. discerno, discernis, discrevi, discernitum, discernēre. In Virgilio, Eneide 8,639-641 ('post idem inter se posito certamine reges / armati Iouis ante aram paterasque tenentes / stabant et caesa iungebant foedera porca'), 'caesa' è: un nominativo singolare di un sostantivo della I declinazione. un participo passato nominativo singolare. un participio passato ablativo singolare. un nominativo plurale di un sostantivo neutro della II declinazione. La corretta scansione metrica del verso 'stabant et caesa iungebant foedera porca' è: stābānt ēt caēsā iūngēbānt foēdĕră pōrcā. stābănt ăt caēsā iūngēbānt foēdĕră pōrcā. stābānt ēt caĕsā iūngēbānt foēdĕră pōrcā. stābănt ĕt caēsā iūngĕbānt foēdĕră pōrcā. Stando a Serv. ad Verg. Aen. 12,169 ('SAETIGERI FETVM SVIS more Romano, ut 'et caesa iungebant foedera porca': nam Homerus aliud genus sacrificii commemoravit. non nulli autem porcum, non porcam in foederibus adserunt solere mactari, sed poetam periphrasi usum propter nominis humilitatem; [...] nam in rebus, quas volebant finiri celerius, senilibus et iam decrescentibus animalibus sacrificabant, in rebus vero, quas augeri et confirmari volebant, de minoribus et adhuc crescentibus inmolabant'), non è vero che: per alcuni, si è soliti scannare il porco, quando si contraggono i patti. nei sacrifici importanti sacrificavano animali piccoli. il poeta ha usato una perifrasi perché appartiene al linguaggio basso. nei sacrifici contenuti si sacrificavano animali piccoli. Secondo il 'grammaticus' Servio, in 'iungebant foedera porca' (Verg. Aen. 8,640), 'foedera' è detto: dalla scrofa che è uccisa in modo ripugnante. dal fatto che al sacrificio della scrofa partecipava una federazione di tribù. dal sacrificio che non sanciva un patto. dall'animale era ucciso senza violenza. In Serv. ad Verg. Aen. 8,641('IVNGEBANT FOEDERA PORCA foedera, ut diximus supra, dicta sunt a porca foede et crudeliter occisa'), 'occisa' è participio del verbo: occĭdo, occĭdis, ... occīdĕre. occīdo, occīdis, …, occīdĕre. occĭdo, occĭdis, …, occĭdēre. occīdo, occīdis, ..., occĭdĕre. La corretta scansione metrica del verso 'armati Iovis ante aram paterasque tenentes' è: ārmātī Iŏvĭs āntē ārām pătĕrāmquĕ tĕnēntēs. ārmātĭ Iŏvĭs āntē ārām pătĕrāmquĕ tĕnēntēs. ārmātī Iŏvĭs ānte ārām pătĕrāmquĕ tĕnēntēs. ārmātĭ Iŏvĭs ānte ārām pătĕrāmquĕ tĕnēntēs. Stando a Serv. ad Verg. Aen. 8,641 ('si autem per feminam non litassent, succidanea adhiberi non poterat'), 'litassent' è: congiuntivo piuccheperfetto attivo del verbo 'lito'. congiuntivo presente attivo 'liteo'. congiuntivo imperfetto attivo del verbo 'lito'. congiuntivo piuccheperfetto attivo del verbo 'liteo'. In relazione a Verg. Aen. 8,641 ("post idem inter se posito certamine reges /armati Iovis ante aram paterasque tenentes / stabant et caesa iungebant foedera porca"), 'foedera' è: ablativo singolare di 'foedera'. accusativo plurale di 'foedus'. accusativo plurale di 'foedum'. nominativo plurale di 'foedus'. In relazione a Verg. Aen. 8,631 ("fecerat et viridi fetam Mavortis in antro / procubuisse lupam"), 'procubuisse' è: congiuntivo piuccheperfetto sincopato del verbo prōcumbo, prōcumbis, procubui, procubitum, prōcumbĕre. infinito perfetto del verbo prōcumbo, prōcumbis, procubui, procubitum, prōcumbēre. congiuntivo piuccheperfetto del verbo prōcumbo, prōcumbis, procubui, procubitum, prōcumbēre. infinito perfetto del verbo prōcumbo, prōcumbis, procubui, procubitum, prōcumbĕre. In Serv. ad Verg. Aen. 8,641("aut certe illud ostendit, quia in omnibus sacris feminini generis plus valent victimae. denique si per marem litare non possent, succidanea dabatur femina"), 'succidanea (-us)' equivale all'italiano: sostituta. presente. giovane. piccola. In Verg. Aen. 8,510 ("natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella"), 'exhortarer' è: congiuntivo perfetto attivo. indicativo presente attivo. congiuntivo presente attivo. congiuntivo imperfetto passivo. In Verg. Aen. 8,523 ("multaque dura suo tristi cum corde putabant, / ni signum caelo Cytherea dedisset aperto"), è vero che: 'ni' introduce l'apodosi. 'putabant' è il verbo della protasi. il soggetto della protasi è Cytherea. 'dedisset' è congiuntivo perfetto attivo III persona singolare. . In Verg. Aen. 8,527ss. ("Suspiciunt, iterum atque iterum fragor increpat ingens: / arma inter nubem caeli regione serena / per sudum rutilare vident et pulsa tonare. / Obstipuere animis alii, sed Troïus heros / adgnovit sonitum et divae promissa parentis"), non è vero che: 'suspicio' equivale a "alzano lo sguardo". 'obstibuere' è un infinito presente attivo. il soggetto di 'adgnovit' è 'heros'. 'rutilare' equivale a "rosseggiare". La corretta scansione metrica del verso "Suspiciunt, iterum atque iterum fragor increpat ingens" è: Sūspĭcĭūnt, ĭtĕrum ātque ĭtĕrūm frăgŏr īncrĕpăt īngēns:. Sūspĭcĭūnt, ĭtĕrūm ātque ĭtĕrūm frăgŏr īncrĕpăt īngēns:. Sūspĭcĭūnt, ĭtĕrūm ātquē ĭtĕrūm frăgŏr īncrĕpăt īngēns:. Sūspĭcĭūnt, ĭtĕrum ātquē ĭtĕrūm frăgŏr īncrĕpăt īngēns:. La corretta traduzione di questi versi, "multaque dura suo tristi cum corde putabant, / ni signum caelo Cytherea dedisset aperto" , è: e saranno a lungo a meditare, se Citerea non manderà un segnale in un cielo che pure era del tutto sgombro". e sarebbero a lungo a meditare, se Citerea non mandasse mandato un segnale in un cielo che pure era del tutto sgombro". e saranno a lungo a meditare, se Citerea non avesse mandato un segnale in un cielo che pure era del tutto sgombro". e sarebbero stati a lungo a meditare, se Citerea non avesse mandato un segnale in un cielo che pure era del tutto sgombro". Nei versi "multaque dura suo tristi cum corde putabant, / ni signum caelo Cytherea dedisset aperto" c'è: un periodo ipotetico della realtà. un periodo ipotetico della possibilità con indicativo nella protasi. un periodo ipotetico della possibilità con indicativo nell'apodosi. un periodo ipotetico dell'irrealtà con indicativo nell'apodosi. La corretta scansione metrica del verso "ni signum caelo Cytherea dedisset aperto" è: nī sīgnūm caēlō Cўthĕrēă dĕdīssĕt ăpērtō. nī sīgnūm caĕlō Cўthĕrēă dĕdīssĕt ăpērtō. nī sīgnŭm caĕlō Cўthĕrēă dĕdīssĕt ăpērtō. nī sīgnŭm caēlō Cўthĕrēă dĕdīssĕt ăpērtō. |