Questions
ayuda
option
My Daypo

ERASED TEST, YOU MAY BE INTERESTED ONLINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4

COMMENTS STATISTICS RECORDS
TAKE THE TEST
Title of test:
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4

Description:
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4

Author:
PETER
(Other tests from this author)

Creation Date:
18/07/2020

Category:
Languages

Number of questions: 256
Share the Test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Share the Test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Last comments
No comments about this test.
Content:
Répondre négativement : Allons-nous quelque part demain ? Non, nous n'allons pas Non, nous n'allons nulle part Non, nous n'allons nullement Non, nous n'allons nul part.
Compléter par le mot qui convient : Abandonner ce boulot terrible ? C'est une bonne idée, pourquoi ... ! non no aucun pas.
Compléter par le mot qui convient : Elle est ... mal ton idée ! pas très bien non.
Tournez la phrase à la forme négative : Il a eu de la chance. Il n'a pas eu de chance Il a pas eu de la chance Il n'a pas de la chance Il n'a eu de chance.
Répondez négativement à la question : Peux-tu m'accompagner au match de foot ce soir ? Pas d'histoires ! Pas de problème ! Pas de question ! Pas question !.
Répondez affirmativement à la question : Peux-tu m'aider avec mes devoirs de maths ? Pas d'histoires ! Pas de blagues ! Pas de problème ! Pas question !.
Compléter par le mot qui convient : Nous n'étions ... vraiment convaincus que c'était le bon choix. pas aucun mot n'est nécessaire très non.
Compléter par le mot qui convient : ... seulement il est en retard, mais il arrive les mains vides Plus Pas Non Puis.
: .... qu'il s'agisse d'un accessoire vain, ... que je sois indifférent à ses beautés, à ses malheurs, mais je souhaite seulement réussir à m'en détacher. Ne ; ne pas ; non Non ; non Pas ; pas.
Compléter par le mot qui convient : Alors, tu viens, oui ou ... ? Non Pas Jamais Plus.
Mettez à la forme négative : Je mange de la viande et du poisson. Je ne mange pas ni viande ni poisson Je ne mange ni viande ni poisson Je ne mange ni de la viande ni du poisson Je mange pas ni viande ni poisson.
Mettez à la forme négative : Cet artisan travaille avec soin et avec amour. Cet artisan ne travaille avec soin ni avec avec amour Cet artisan travaille sans soin ni amour Cet artisan ne travaille avec soin et avec amour Cet artisan travaille pas ni avec soin ni avec amour.
Mettez à la forme négative : Je mets du lait et du sucre dans mon café. Je ne mets ni du lait ni du sucre dans mon cafè Je ne mets pas du lait ou du sacre dans mon cafè Je me mets ni lait ni du sucre dans mon cafè Je ne mets ni lait sans sucre dans mon cafè.
Mettez à la forme négative : Le voyageur avait un sac et une valise. Le voyageur n'avait pas ni sac et ni valise Le voyageur n'avait ni sac et ni valise Le voyageur n'avait sans sac et sans valise Le voyageur n'avait ni du sac ni de la valise.
Mettez à la forme négative [en utilisant ne ... jamais / rien / personne / nulle part / aucun(e)]: Harpagon est très avare (dépenser quelque chose) Il ne dépense rien jamais Il ne dépense jamais rien Il ne dépense nulle part Il ne dépense pas rien.
Mettez à la forme négative [en utilisant ne ... jamais / rien / personne / nulle part / aucun(e)]: Paul est indifférent à tout (s'intéresser à quelque chose) Il ne s'intéresse à personne Il ne s'intéresse à rien Il ne s'intéresse pas à aucun Il ne s'intéresse jamais.
Répondre négativement en utilisant la structure ne... ni...ni : Il est au courant ? Et elle aussi ? Ni lui ni elle ne sont pas au courant Elle et lui ne sont au courant Ni lui ni elle sont pas au courant Ni lui ni elle ne sont au courant.
Compléter par la particule qui convient, lorsque c'est nécessaire : Rien ... me plait autant que de boir du vin avec toi. que ne (ne) --> le "ne" est expletif non.
Compléter par la particule qui convient, lorsque c'est nécessaire : Nous avons pris nos imperméables de peut qu'il ... pleuve. (ne) --> le "ne" est expletif non ne --> obligatoire pas.
Répondre affirmativement : N'as-tu pas rangé ta chambre ? Si, j'ai rangé ma chambre ! Oui, j'ai rangé ma chambre ! Pas du tout ! Pas d'histoires !.
Compléter : Il est content de .... ne plus travailler la nuit travailler ne plus la nuit ne travailler plus la nuit plus travailler la nuit.
Compléter : Nous regrettons de ........... pouvoir plus ne livrer à domicile ne vous pouvoir plus livrer à domicile ne pouvoir plus vous livrer à domicile ne plus pouvoir vous livrer à domicile.
Compléter : Je vous remercie de m'avoir écouté et de .... n'avoir pas me jugé ne m'avoir jugé pas ne pas m'avoir jugé pas ne m'avoir jugé.
Compléter : Je ne pense pas que nous ... au cinéma ce soir. allons allions soyons allés allerons.
Compléter avec le subjonctif : Sophie est allée à la fête bien que ses parents le lui ... ait interdit ont interdit interdisent aient interdit.
Compléter avec le subjonctif : J'ai acheté de la farine pour que vous ... faire un gâteaux pouvez eussiez pu puissiez ayez pu.
Compléter avec le subjonctif : Marie viendra a condition qu'elle .... ses devoirs. ait fini ait finie finisse soit fini.
Compléter avec le subjonctif : Avant de faire un long voyage en voiture, il est nécessaire que vous .... le pare-brise. nettoyer nettoiez nettoyiez nettoyez.
Compléter avec le subjonctif : Avant de faire un long voyage en voiture, il est nécessaire que vous ... la pression des pneus. vérifier vérifiez vérifiiez vérifiyez.
Compléter : ... agréer nos salutations distinguées. Voulez Voudriez Veuillez Vouliez.
Compléter : Je doute que ce film ... beaucoup d'entrées. fait fasses fasse faisait.
Compléter : Il est possible que le rendez-vous ... annulé. soit fut est serait.
Compléter avec le subjonctif imparfait : Je craignais que le ciel, par un cruel secours, Ne vous ... la mort que vous cherchiez toujours (Racine) eut offert offrit eût offert offrît.
Compléter avec le subjonctif imparfait : Il souhaita que Frédéric, pendant la nuit, ... d'une attaque d'apoplexie (Flaubert) meure mourût mourut soit mort.
Compléter avec les formes du subjonctif : Mais pour que mon esprit ... ainsi se rassembler, prendre son élan, il m'... être seul. put ; aurait fallu pût ; eût fallu put ; eût fallu pourrait ; faudrait.
Compléter avec le subjonctif imparfait : J'ai même défendu par une expresse loi Qu'on ... prononcer votre nom devant moi. (Racine) osat ose osait osât.
Compléter : Voilà le meilleur rapport que j'... ai lu aie lus aie lu lût.
Compléter : Je lui expliquerai pour qu'elle ... comprenne comprend a compris comprendra.
Compléter : Pour s'occuper de notre fils, j'ai engagé une fille au pair qui ... l'allemand. save saura sait sache.
Compléter : Je crois que votre présence ... indispensable. soit fût serait est.
Compléter : J'attendrai jusqu'à ce qu'il ... en discuter avec toi. veule veuille bien voudrait bien veut bien.
Compléter : Pour s'occuper de notre fils, je cherche une fille au pair qui ... l'allemand. saura save sait sache.
Compléter : Je pense qu'il ... en train de travailler. est fût serait soit.
Compléter : Il semble que les deux imbarcations ... en panne. sont ou soient soient sont seront.
Jean espère qu'il ... pourra aller à la fête chez son am pourrait pourra puisse pût.
Il me semble qu'elle ... réussir. puisse pût pourrait peut.
Luc aime jouer au tennis. Che tipo di funzione svolge in questa frase l'infinito ? Complemento indiretto Soggetto Complemento diretto del verbo aimer Complemento circostanziale.
Je ne sais plus quoi inventer pour la persuader de m'aimer. In questa frase è utilizzato un "infinito" : di che tipo di frase si tratta? Dichiarativa Infinitiva Relativa Interrogativa indiretta.
Battre les oeufs en neige, mélanger délicatement le chocolat. Che tipo di "infinito" troviamo in questa frase ? Infinito in funzione di imperativo Infinito storico Infinito in funzione di apposizione del nome Infinito dichiarativo.
Le boire et le manger sont des activités essentielles. Che tipo di "infinito" troviamo in questa frase ? Infinito "nominalizzato" Infinito esclamativo Infinito dichiarativo Infinito storico.
remplacez les groupes nominaux soulignés par des infinitifs en effectuant les transformations nécessaires : Le professeur a demandé une rédaction sur nos projets d'avenir de rédigir de rédir de rédiger de rédacter.
Remplaces les propositions subordonnées par des infinitifs : J'affirme que je n'y suis pour rien. J'affirme n'y suivre pour rien J'affirme de n'y suire pour rien J'affirme n'y être pour rien J'affirme de n'être pour rien.
Remplacez les propositions subordonnées par des infinitifs : Elle prétend qu'elle n'a pas assez d'argent pour s'acheter une maison. prétend de pas avoir prétend ne pas avoir prétend de n'avoir pas prétend pas n'avoir.
remplacez les groups nominaux soulignés par des infinitifs en effectuant les transformations nécessaires : Il lui a longtemps reproché son mensonge au sujet de son passé. de menter d'avoir mensongé d'avoir menti d'avoir mentu.
Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : le prince ... roulant mouvant charmant coulant.
Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : le fauteuil ... comptant roulant volant chantant.
Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : les espèces ... mouvantes courantes tournantes sonnantes et trébuchantes.
Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : le cerf-... roulant tournant volant coulant.
Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Nous avons des idées ... en matière de didactique. différantes différentes différents différant.
Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Cela fonctionne selon le principe des vases ... communicantes communiquant communiquants communicants.
Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Elle vient de démenager chez son copain, ... finalement ses parents. convainquant convainquants convaincant convaincante.
Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Je n'étais pas d'accord, mais ses raisons ont été très ... coinvaincant coinvaissantes convainquantes convaincantes.
Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : L'étudiante, ... aux ordres reçu, a remis son article dans le délai prévu. obéirant obédiant obéissante obéissant.
Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : La fille ... a écouté les compliments qu'on lui adressait. rougirante rougissante rougissant en rougissant.
Indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : Elle ne se concentre pas assez en prenant ses cours. La condition La simultanéité L'opposition Le moyen.
Deriva direttamente dalla forma del gerundivo latino : di quale forma verbale si tratta ? Adjectif verbal Infinitif Participe Présent Gerundif.
Indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : Il a failli se noyer en traversant la rivière. Le moyen La condition La simultanéité L'opposition.
indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : Fais attention en lui parlant, il est susceptible. La condition Le moyen La simultanéité La cause.
Indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : Il es très heureux tout en ayant peu de moyens. L'opposition La cause La condition Le moyen.
Indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : En travaillant trop, il a fini pour avoir une migraine. La simultanéité La condition La cause L'opposition.
Indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : Il n'est pas très musclée tout en faisant du sport. Le moyen La condition L'opposition La simultanéité.
Trovare gli aggettivi che corrispondono alla forma passiva modalizzata : Ma joie ne peut être exprimée par des paroles. Elle est inexprimable. Elle est inexprimibile. Elle est inexpresse. Elle est inexpremable.
Trovare gli aggettivi che corrispondono alla forma passiva modalizzata : Le problème ne peut être résolu. Il est insolvable. Il est insoluble. Il est irrésolvable. Il est irrésolvible.
Compléter : Nous avons été inondés ... lettres ... les consommateurs en colère. de ; par de ; de des ; par par ; par.
Trovare gli aggettivi che corrispondono alla forma passiva modalizzata : Cette veste peut être encore mise. Elle est encore misible. Elle est encore misable. Elle est encore mettable. Elle est ancora mettible.
Compléter : Le cadavre est couvert ... une bâche. "par" ou "d'une" possiamo utilizzare solo "d'une" possiamo utilizzare solo "par" possiamo utilizzare solo "de".
Compléter : Le faussaire poursuivi ... la justice a été couvert ... ses complices. par ; par de ; des par ; de par ; des.
Compléter avec la forme pronominale au passé composé : Ils .... (aller ) avant le dernier métro. s'en allent s'allent se sont allé s'en sont allés.
Compléter avec la forme pronominale au passé composé : Elle ... (souvenir) qu'elle avait oublié son parapluie au restaurant. s'est souvenue s'est souvenue s'avait souvenu se souvient.
Compléter avec la forme pronominale au passé composé : Elles ... (s'enfouir) en laissant tout derrière elles. s'étaient enfouis se sont enfoui se sont enfouis se sont enfouies.
Compléter avec la forme pronominale au passé composé: En arrivant à la gare, elle ... (s'apercevoir) qu'elle avait oublié son parapluie. s'est aperçue s'est aperçu s'aperçoit s'apercé.
Compléter par le pronom qui convient : Il n'est rien à ... il n'ait bien réfléchi. que quoi qui dont.
Compléter par le pronom qui convient : Tu te souviens de l'ardeur enfantine avec ... je désirais un cheval à moi. (Gautier, Mademoiselle de Maupin, 1835) lequel que laquelle qui.
Compléter par le pronom qui convient : La bibliothèque conserve plus de 50.000 documents, ... des ouvrages anciens de toutes sortes. dont où que qui.
Compléter par le pronom qui convient : A la question ...vous alliez poser, la réponse est 10.000 euros. que dont qui ce.
Compléter par le pronom qui convient : Catherine aiamti voir de ses yeux les ... dont les amis lui parlaient. quoi dont où que.
Compléter par l'expression qui convient : Ah bien, mon père était .... le bateau, et ses bras, .... les avirons... (Octave Mirbeau) comme quoi comme qui dirait sur quoi faute de quoi.
Compléter par l'expression qui convient : J'ai besoin de temps en temps de converser le soir avec des gens d'esprit, ... je me sens comme asphyxié. moyennant quoi faute de quoi comme quoi sur quoi.
Ayar devait payer cette taxe... elle était, théoriquement du moins, sous la protection du sultan jusqu'à ce qu'elle quitte le territoire placé sous son commandement sur quoi moyennant quoi faute de quoi pourquoi.
Compléter la proposition causale par le mot qui convient : L'usine est fermée ... travaux. faute de grâce à pour cause de en raison de.
Compléter la proposition causale par le mot qui convient : il a pu faire ce voyage, ... une bourse d'étude. en raison de grâce à par faute de.
Compléter la proposition causale par le mot qui convient : ... elle n'aime pas le coca, elle a demandé une bière. car pour cause de parce que comme.
Compléter la proposition causale par le mot qui convient : ... crédits, cet immeuble n'a pas pu être terminé. devant faute de pour cause de grâce à.
Compléter la proposition consecutive par le mot qui convient : Je te conseille de ne pas te mesurer à un ... adversaire : il est trop fort pour toi. si que tel tellement.
Compléter les phrases avec des verbes conjugués aux modes convenables : Ma voiture est tombée en panne si bien qu'il ... appellerun dépanneur. avait fallu ait fallu a fallu fallût.
Compléter les phrases avec des verbes conjugués aux modes convenables : Le film était si ennuyeux que nous ... avant la fin. sommes partis partissions soyons partis sommes parti.
Compléter la phrase avec des verbes conjugués aux modes convenables : Le choix de notre avenir est trop important pour que nous le ... à la légère. avions pris prendrons prenions prenons.
Compléter la phrase avec des verbes conjugués aux modes convenables : Il est assez mûr pour que son père lui ... de voyager seul. permette permet permettra permettrait.
Compléter la proposition consecutive par le mot qui convient : La pièce a eu ... de succès qu'elle restera encore un mois à l'affiche. tant tellement si bien que si.
Compléter la phrase avec des verbes conjugués aux modes convenables : Viens que je te ... une bonne nouvelle. apprendrait t'apprenne apprît t'apprend.
Compléter la phrase (finale) par l'élément qui convient : Il a interrogé tout le monde ... savoir ce qui s'est passé. par peur de par crainte pour afin que.
Compléter la phrase (finale) par l'élément qui convient : Nous n'avons pas installé les tables dans le parc ... le mauvais temps. par crainte du afin du pour en vue du.
Compléter la phrase avec des verbes conjugués aux modes convenables : Avertis-nous afin que nou ... te chercher à l'aéroport. allâmes aller allons allions.
Compléter la phrase (finale) par l'élément qui convient : Il a fait le nécessaire ... tout le monde soit content. par peur que afin que / pour que [les deux sont possibles] pour que [on ne peut pas employer "afin que"] afin que [on ne peut pas employer "pour que"].
Compléter la phrase avec des verbes conjugués aux modes convenables : J'ai allumé le chauffage pour qu'il ... bon. ferait fera fait fasse.
Compléter par le mot qui convient : Votre visite ne me dérange pas ... elle me fait plaisir. contrairement par contre en revanche au contraire.
Compléter par le mot qui convient : ... son frère, il a voulu poursuivre la carrière artistique. Cotrairement à Au contraire de Par contre à En revanche de.
Compléter par le mot qui convient : Elle n'est pas très belle ... elle a un bon caractère. en effet au contraire contrairement en revanche.
Compléter par le mot qui convient : Elle a bien fait de prendre des cours de judo ... elle a pu se défendre lorsqu'on a essayé de lui voler son sac. en effet en revanche en fait par contre.
Compléter par le mot qui convient : Elle ne se plaint jamais ... elle souffre beaucoup. quoiqu' quelque quelle que quoi qu'.
Compléter par le mot qui convient : Il ne peut habiter sa maison, ... il en soit le propriétaire. quoique bien qu' quand bien même en revanche.
Compléter par la conjonction qui convient : ... médecin qu'il est, il n'a pas été capable de diagnostiquer une simple grippe. Alors Bien que Tout Quand.
Compléter par la conjonction qui convient : ... on lui dise, ça ne servira à rien. Quel que tant Quoi quoi qu'.
Compléter par le mot qui convient : ... vous fassiez, il ne sera jamais satisfait. quoique quoi que quel que quoi que.
Compléter la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : Si nous ... un chien, les voleurs ne seraient pas rentrés. avons avons eu aurons avions eu.
Compléter la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : Si la route ... verglacée, il faudra mettre des chaîne. était est soit sera.
Compléter la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : Si tu avais suivi les cours tu ... répondre aux questions du professeur. aurais su ["saurais" est fautif] saura aurais su / saurais [les deux sont possibles] sait.
la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : à cette vitesse, pour peu qu'on ... distrait, on perd facilement le contrôle du véhicule. serait ait été est soit.
Compléter la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : Au cas où il y ... grève, plusieurs trains sont supprimés. aurait a aura ait.
Compléter la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : A condition qu'il ne ... pas, nous irons chercher des champignons dans les bois. pleuvrait plût pleuve pleut.
Complétez les phrases avec le terme qui convient : Il aime trop la bonne ... pour pouvoir maigrir. chair chère Cher chaire.
Complétez les phrases avec le terme qui convient : Il passe toutes ses vacances dans le ... où ses parents possèdent une maison de campagne. Cher chair chère chaire.
Da quale parola deriverebbe il francese "tour" [nel senso di bâtiment]? Dal latino tornus Da tourner, a sua volta derivato dal latino tornare [façonner au tour] Dal latino turris Non abbiamo ipotesi etimologiche in merito.
Complétez les phrases avec le terme qui convient : Pour décorer la maison à Noël, je fais des couronnes de ... et de gui. houx houe août ou.
Complétez les phrases avec le terme qui convient : Pour avoir de plus beaux légumes, tu dois désherber et piocher avec une ... houe août où houx.
Complétez les phrases avec le terme qui convient : La Révolution française a marqué une ... nouvelle. ère aire hère erre.
Complétez les phrases avec le terme qui convient : Dans ces campagnes désolées, nous ne rencontrâmes qu'un pauve ... avec son chien. erre air hère ère.
Complétez la phrase avec le mot qui convient : Pendant les négociations, plusieurs discussions ... n'ont rien donné. oiseuses oisive oiseaux oisonnes.
Che tipo di "gioco" retorico troviamo nel famoso motto rabelaisiano : femme folle à la messe, et femme molle, à la fesse ? La paranomase La contrepèterie l'oxymore La rime.
Complétez la phrase avec le mot qui convient : Plusieurs itinérants errent dans les rues et mènent une vie .... oiseuse oison oiseaux oisive.
Complétez la phrase avec le mot qui convient : Seule une personne foncièrement ... pourrait exploiter à ce point de jeunes enfants. infirme immorale amoral éhontée.
Complétez avec le mot qui convient : Cette vedette de cinéma ... les séances de photos publicitaires. abîme abhorre arbore arbitre.
Complétez avec le mot qui convient : Ce nouveau pays ... fièrement son drapeau national. arbitre arbore abîme abhorre.
L'espressione "pomme de discorde" che tipo di origine ha ? Origine interna : è riconducibile all'uso Origine interna : fa riferimento a una valenza "sociologica" particolare ormai perduta Origine esterna mitologica Origine esterna : storica e religiosa.
Perché si parla di "expressions imagées" ? Perché sono riconducibili a figure precise, quasi il "fono" avesse una implicita e primordiale valenza segnica Perché si tratta di "giri frasali" che, da un punto di vista pragmatico, stimolano l'immaginazione del locutore Perché questo tipo di espressione può essere originata, o avere un legame intrinseco con un tipo di costruzione metaforica o metonomica della lingua Perché si tratta di espressioni che stimolano "l'eidetismo", la visione e la percezione memoriale.
Espressioni idiomatiche sono classificate anche secondo il criterio della variabilità o fissità paradigmatica. A quale di questi "livelli" o "aspetti" è possibile ricondurre questo criterio ? Livello pragmatico Livello semantico Livello lessicale Livello sintattico.
Si indichi il giusto significato della seguente "expression figée" : être entre deux vins Etre légèrement ivre, entre l'état de lucidité et l'ivresse Terminer quelque chose Accepter de compromis Dormir après avoir bu.
Si indichi il giusto significato della seguente "expression figée" : quand le vin est tiré, il faut le boire. Etre triste après avoir bu Accepter des compromis Etre joyeux après avoir bu Quand on a commencé une activité, il faut la terminer.
Si indichi il giusto significato della seguente "expression figée" : mettre de l'eau dans son vin. Dormir après avoir bu Etre légèrement ivre Accepter des compromis Etre joyeux après avoir bu.
Complétez avec le terme qui convient : Tu peux lui faire confiance, c'est un ... instituteur. sage fort bon brave.
Complétez avec le terme qui convient : Il désobéit rarement, c'est un enfant très ... brave bon sage fort.
Complétez avec le terme qui convient : Elle très ... en maths. brave bonne sage forte.
Complétez avec le terme qui convient : Ils ont toujours été honnêtes, ce sont de ... gens. sages bonnes braves fortes.
Complétez avec le terme qui convient : J'ai dû rester assis, il n'y avait plus de ... emploi poste endroit place.
Complétez avec le terme qui convient : Elle a toujours occupé des ... des grande responsabilité. emplois places postes endroits.
Complétez avec le terme qui convient : Il y a de nombreux ... de réfugiés en Slovénie. champs camps courts terrains.
Complétez avec le terme qui convient : Range ta chambre, on dirait un ... de bataille. terrain court champ camp .
Complétez avec le terme qui convient : Je ne peux pas vous répondre, ce n'est pas du tout mon ... camp champ terrain domaine.
Cosa si intende per "antonymie"? Caractère d'une unité lexicale qui n'a qu'un seul sens Caractère d'une unité lexicale qui renvoie à plusieurs signifiés Caractère, propriété qui unit deux mots, dont le sens est le même Caractère, proprieté qui marque l'opposition de sens entre deux mots.
Le "bouc émissaire" è una fraseologia, un'espressione fissa un'espressione insensata, un non-sense un'espressione complessa in sé per il carattere difficile delle parole implicate un'espressione che rinvia a un sottotesto letterario.
Quel est le sens du préfixe "Hémi" ? Autour de Moitié En arrière Entre.
Cosa si intende per "monosémie"? Caractère d'une unité lexicale qui renvoie à plusieurs signifiés Caractère, propriété qui unit deux mots, dont le sens est le même Caractère d'une unité lexicale qui n'a qu'un seul sens Caractère, proprieté qui marque l'opposition de sens entre deux mots.
Quel est le sens du radical "Logue" qui dérive d'un mot grec ? Vie Discours Pouvoir Forme.
Quel est le sens du préfixe "Hypo" ? Contre Au-dessous de A l'intérieur de Au-dessus de.
Le radical d'un mot est la terminaison du mot lui-même l'affixé placè à la fin d'une unité lexicale qui sert à former des mots nouveaux à partir d'un mot de base l'élément commun qui permet de former tous les mots de la famille et qui en contient le sens principal l'affixe placé au début d'un mot qui en modifie le sens.
Parmi les propositions suivantes, laquelle est correctement orthographié ? Le dictateur trouverait bien le moyen de se débarrasser des juges s'ils devenaient trop exigents Le dictateur trouverait bien le moyen de se débarasser des juges s'ils devenaient trop exigants Le dictateur trouverait bien le moyen de se débarrasser des juges s'ils devenaient trop exigants Le dictateur trouverait bien le moyen de se débarrasser des juges s'ils devenaient trop exigeants.
Parmi les propositions suivantes, laquelle est correctement orthographié ? Le carrousel du Louvre est un lieu inoubliable de Paris Le carrousselle du Louvre est un lieu inoubliable de Paris Le caroussel du Louvre est un lieu inoubliable de Paris Le carroussel du Louvre est un lieu inoubliable de Paris.
Parmi les propositions suivantes, laquelle est incorrectement orthographié ? Les pumas piailaient dans les betteraves Puis il entra dans la hutte une gazelle sur l'épaule Il était tard ce samedi soir Tarzan gara la Jaguar sur le côté du trottoir.
Parmi les propositions suivantes, laquelle est synonyme de la citation de Jean Racine "C'est ce qui me le fait justement abhorrer "? C'est ce qui me le fait exécrer C'est ce qui me le fait rencontrer C'est ce qui me le fait fuir C'est ce qui me le fait diffuser.
"Pendant la semaine sainte, toutes les villes et régions d'Espagne sont en fête et les Eglises célèbrent des messes spéciales". Che cosa non va in questa frase? Non vi sono errori dal punto di vista grammaticale o ortografico La "Semaine sainte" va scritto con la maiuscola e les "eglises" con la minuscola Les "Eglises" vanno scritte con la minuscola La "Semaine sainte" va scritto con la maiuscola.
Le problème ici (surtout dans le Québec du Sud), c'est que les français passent direct pour des envahisseurs qui veulent imposer leur culture". Che cosa non va in questa frase? "français" è scritto con la minuscola La frase è scritta in maniera corretta, non vi sono errori dal punto di vista grammaticale o ortografico La maiuscola per "Sud" La punteggiatura e la divisione "artificiosa" che viene a essere scandita dalla virgola.
Parmi les propositions suivantes, la quelle est correctement orthographiée? L'inttellectuel se distingue de ses congénères par son inttelligence supérieure L'intellectuel se distingue de ses congénères par son intelligence supérieure L'intelectuel se distingue de ses congénères par son intelligence supérieure L'intelectuel se distingue de ses congénères par son inteligence supérieure.
Parmi les propositions suivantes, laquelle correspond à la conjugaison du verbe joindre à la deuxième personne du singulier présent de l'indicatif ? Tu as joint Tu avais joint Tu joins Tu joignis.
Parmi les propositions suivantes, laquelle correspond au discours prononcé par le ministère public pour demander l'application de la loi ? Un suppositoire Un réquisitoire Un conservatoire Un consistoire.
Parmi ces caractéristiques, laquelle n'appartient pas au genre de l'essai argumenté ? L'essai présente le point de vue de son auteur sur un sujet donné : il correspond à une réflexion engagée et personnelle L'essai doit à tout prix être "exhaustif" L'essai n'a pas de forme définie : il peut être long ou bref [mais il doit respecter le nombre de mots s'il y a une indication de ce point de vue] L'essai est un texte rigoureux, qui présente une argumentation de manière logique.
Quel grand auteur est associé au genre de l'essai et considéré comme son "initiateur"? Roland Barthes Joachim du Bellay Pierre de Ronsard Michel de Montaigne.
Le plan dit "comparatif" analyse une notion ou un problème en le situant dans l'espace et dans le temps se compose de trois sous-parties : thèse, antithèse, synthèse met en parallèle deux éléments et présente deux "archytectures discursives"-modèles utilise largement des arguments logiques.
Le plan dit "dialectique" se constitue d'une thèse, d'une antithèse et d'une synthèse d'une séquence de faits chronologiquement ordonnée d'une série d'arguments logiques (causes - conséquences) d'une séquence d'éléments divers concernant le sujet traité [par exemple: aspects économiques, culturels, etc. d'un phénomène donné].
Quelle est la fonction principale du connecteur logique "Pourtant"? Conclure Expliquer Concéder Opposer.
Le développement dans un essai argumentatif ne doit pas répéter la thèse essentielle déjà énoncée dans l'introduction diviser l'argumentation en sous-catégories présenter des déséquilibres dans la structure générale et dans l'organisation de ses parties présenter des exemples.
Parmi les éléments qui suivent, lequel ne fait pas partie de la conclusion dans un essai argumentatif ? Ouverture sur une nouvelle perspective Annonce du plan Synthèse des points développés Bref résumé des idées présentées.
Parmi les éléments qui suivent, lequel ne fait pas partie d'une introduction dans un essai argumentatif ? Présentation du thème Présentation du plan Illustration des exemples Dégagement de la problématique essentielle.
Il "secondo stadio" della storia della traduzione è per Georges Steiner ... L'epoca della teoria e della ricerca ermeneutica L'epoca della moderna traduttologia, caratterizzata dallo sviluppo della logica formale, della teoria dell'informazione e della linguistica contrastiva L'epoca delle traduzione come disciplina ormai aperta alle influenze dell'etnolinguistica, dellla sociolinguistica, dell'antropologia L'epoca in cui i problemi sulla traduzione vengono affrontati con taglio prevalentemente empirico, rimanendo allo stato embrionale.
Secondo Georges Steiner, eminente teorico della traduzione, in quante fasi sarebbe possibile suddividere un'ideale storia della traduzione stessa? Tre Quatto Due Sei.
Secondo Berman, perché è necessario fare "storia della traduzione"? Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata Per poter utilizzare i grandi modelli del passato, applicandoli per come si presentano alla nostra pratica traduttiva Per poter cogliere la natura implicitamente densa, problematica, dell'operazione traduttiva, e per poter meglio situarla nel nostro presente Per poter confrontarci ai grandi del passato in maniera assolutamente critica, distruttiva, prendendo le distanze dalle cattive pratiche che questi hanno rappresentato.
"Je n'ai pas cru nécessaire de rendre mot pour mot ; c'est le ton et la valeurs des expressions dans leur ensemble que j'ai gardés" : è un passo, tradotto in francese, di un celebre trattato ciceroniano sulla traduzione. Cosa se ne ricava? Che la traduzione debba esser condotta con una certa libertà, badando più allo "spirito" del testo che non propriamente alla sua lettera Che la traduzione debba esser condotta con attenzione soprattutto alla lettera del testo Che la traduzione debba essere completa riscrittura, libero riadattamento, senza preoccupazioni per il singolo termine o la singola parola Che la lettera del testo debba essere mantenuta quando si tratta di testi "religiosi", ma che invece l'operazione traduttiva debba essere volta al "senso" complessivo in altri.
La traduzione latina dei modelli greci è un esempio di traduzione-adattamento e traduzione addomesticante: si trattava di approssimarsi alle fonti originali, di riutilizzarle, riadattandole però ai gusti del pubblico latino traduzione estraniante: si trattava di mantenere il più possibile inalterati i valori e i requisiti letterali e stilistici provenienti da fonte greca traduzione-interpretazione: era una traduzione pressoché letterale, come nel caso dell'Odusia o dei comici latini, a scopo ermeneutico letteralismo a scopo teologico: come appunto suggerisce già San Girolamo nella sua Epistola a Pammachio.
"Pour les réalistes, issus de Platon et saint Augustin, les mots sont des manifestations concrètes des Idées": è questa una frase di Georges Mounin riferita alla celebre diatriba medievale che opponeva realisti e nominalisti. Che conseguenze ebbe una simile idea sulle dottrine e le idee della traduzione? Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata La traduzione viene a proporsi nelle forme di un libero adattamento, che non cerchi di replicare l'inattingibile nesso primo tra parole e cose, ma appunto lo reinventi La traduzione viene a esser considerata come un'operazione "infida", spesso "impossibile" o blasfema - che rompe quel nesso ritenuto neccessario e insostituibile tra forma e senso La traduzione viene a esser considerata come operazione necessaria per cogliere il reale "senso" che si cela dietro alle parole.
"Il a plu à votre royale majesté de comander à moy [...] que je translate ce livre devant dir de latin en françoys le plus clerement que je pourray" (Jean Corbechon, XIII secolo). In termini moderni, cosa di dice questa citazione riferibile a una "pratica" e concezione medievale della traduzione? Indica una modalità del tradurre assimilabile a quella che modernamente definiamo traduzione-adattamento: in questo caso, si trattava di rendere fruibile il sapere enciclopedico dei secoli precedenti a un nuovo pubblico, di estrazione aristocratica e borghese Indica una modalità del tradurre che definiremmo "estraniante": si trattava di conservare quanto più possibile inalterato il testo della fonte originale, soprattutto per questioni d'ordine teologico Si tratta di quella che modernamente definiremmo una traduzione endolinguistica o riformulazione Si trattava di produrre quella che definiremmo oggi un "adattamento": sorta di riscrittura completa della fonte originale, con tagli e distorsioni dovute soprattutto al passaggio di "codice".
Montaigne, ammiratore di Amyot : quale concezione della traduzione sembra emergere in quest'epoca, a partire dalle pratiche e idee di questi due autori? La traduzione come imitazione - versione volta a restaurare il "letteralismo" dell'opera originale La traduzione come procedura estraniante, volta a far risuonare innanzitutto la radicale "differenza" esistente tra lingua/cultura source e lingua / cultura cible La traduzione come pratica volta soprattutto alla tutela del "senso globale" e del bello stile, secondo un orientamento che anticipa in parte quello delle belles infidèles dei secoli successivi La traduzione come riscrittura ai limiti dell'adattamento, in continuità rispetto alle pratiche medievali.
Quale di questi non rientra nei "principi" esposti da Dolet ne La manière de bien traduire d'une langue en autre (1540) : La conoscenza e la comprensione della "materia" autoriale (il senso del testo da tradurre) Il senso del periodo, l'arte del ritmo La necessaria assenza di "creatività" della pratica traduttiva La conoscenza delle lingue di départ e d'arrivée.
A quali di questi autori si dovrebbe l'invenzione del termine belle infidèle e a proposito di chi? A Malherbe in riferimento alle traduzioni tacitiane di Nicolas P. d'Ablancourt A Nicolas Perrot d'Ablancourt in riferimento alle sue traduzioni di Luciano e Tacito A Jean Lemaire de Belge, in riferimento alle traduzioni in francese di poesie rinascimentali italiane Gilles Ménage a proposito della traduzione di Luciano eseguita da Perrot d'Ablancourt.
Chi è l'autore del seicento Les Règles de la traduction e perché questo trattato è degno di nota? Gaspard de Tende ; è trattato militante, rappresentativo dello spirito del secolo e tutto volto a sostenere la posizione "perrotine" di una tradizione bella ma infedele Denis Diderot ; fa parte delle opere giovanili dell'autore e manfiesta già gli orientamenti che animeranno l'Epoca dei Lumi Pierre Daniel Huet; è trattato che dimostra l'orientamento e le preoccupazioni soprattutto in ambito didattico, e manifesta il desiderio di produrre una traduzione quanto più fedele all'originale Gaspard de Tende ; può considerarsi, nonostante i vizi che gli vengono da un residuo tradizionalismo, il primo "trattato scientifico" sulla traduzione .
Nel tradurre Shakespeare, Voltaire dimostra quale orientamento in ambito traduttivo: riprende la lezione "classica", attendendosi più all'esprit che alla lettre un ferreo letteralismo, ispirato soprattutto a esigenze di natura didattica Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata si allinea pienamente alla tradizione di d'Ablancourt, senza curarsi "ni du fond ni de la forme".
In quale grande autore ottocentesco francese appare evidente l'influenza del littéralisme di ascendenza tedesca? Joseph de Maistre Emile Littré Chateaubriand Amédée Pichot.
Nei teorici tedeschi dell'Ottocento, tra cui Goethe, si delinea una precisa opzione verso che tipo di traduzione ? Traduzione letterale - interlineare Traduzione-attualizzante: che badi soprattutto al "senso" e alla comprensione del testo originale Traduzione-riscrittura, con una decisa preferenza verso il bello stile, anche a rischio di modificare in profondità il testo originale Traduzione "adattamento", che tenda a assimilare il testo d'origine alla cultura d'arrivo.
"Les traductions des poètes étrangers peuvent, plus efficacement que tout autre moyen, préserver la littérature d'un pays de ces tournures banales qui sont les signes les plus certains de sa décadence": che cosa implica questa frase, tratta da una nota opera ottocentesca? Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata Una nuova concezione della traduzione, potentemente influenzata dalle teorie ottocentesche di stampo tedesco: è nell'incontro con l'altra lingua e con l'altra cultura che si compie a pieno il processo di affinamento della propria (lingua e cultura) Una concezione del tradurre fondamentalmente vicina ai canoni classicisti e rinascimentali, ancorati al principio dell'aemulatio - imitatio Una concezione del tradurre seicentesca, legata soprattutto a un tipo di politica culturale "nazionalista", volta all'esaltazione della superiorità della propria lingua (in questo caso il francese).
Che tipo di impostazione caratterizza il celebre trattato Stylistique comparée du français et de l'anglais dei canadesi Vinay e Darbelnet? Un'impostazione puramente descrittiva Un'impostazione di matrice filosofica, sviluppata nel solco delle riflessioni benjaminiane sul tradurre Un'impostazione "contrastiva" e pedagogica, ispirata alla retorica classica e ai principi di stilistica di Bally Un'impostazione "letteraria", attenta soprattutto alle problematiche sottese alla traduzione poetica.
Selon Jakobson, elle "consiste en l'interprétation des signes linguistiques au moyen d'une autre langue". De quel type de traduction s'agit-il ? Transposition créatrice Traduction intersémiotique Traduction intralinguale Traduction interlinguale.
Nelle teorizzazioni di Nida, l'equivalenza formale è un tipo di traduzione orientata al texte-source è un tipo di traduzione sovrapponibile alla cosiddetta "traduzione addomesticante" è un tipo di traduzione orientata al texte e alla culture-cible è un tipo di traduzione atta a mantenere le strutture formali della lingua d'arrivo.
Il saggio sulle belles infidèles di Mounin si concentra tra l'altro su quale grande problematica relativa al tradurre e allo statuto della traduzione? Il carattere "culturale" del tradurre: la traduzione come passaggio denso tra culture "materiali", orizzonti di "senso" e "visioni del mondo" differenti La sua "secondarietà", il suo statuto "ancillare" in rapporto all'originale : vi viene discussa una volta di più la nota nozione di intraducibilità La traduzione come operazione essenzialmente letteraria La traduzione come procedura "pragmatica", di cui vengono analizzati da un punto di vista soprattutto semiotico tecniche e procedure.
"En fait, la traduction est une discipline exacte, possédant ses techniques et ses problèmes particuliers": a chi è attribuibile quest'affermazione ? John Catford Georges Mounin Edmond Cary Vinay e Darbelnet.
Da che orizzonte critico procede la teoria traduttologica di Meschonnic? Da un orizzonte normativo-prescrittivo, attento alle finalità della didattica della traduzione Da un orizzonte di linguistica-teorica, che molto deve alla grammatica generativa chomskyana Da un orizzonte per lo più pragmatico-semiotico Da un orizzonte che si vuole "pratico", seppure consapevole dei suoi solidi fondamenti teorici (legati in questo caso all'importanza della poetica, dell'analisi valoriale dei significanti e del discorso).
Cosa si intende, nella teoria traduttologica di Meschonnic, per "annessione"? Un procedimento di addomesticamento della diversità, che tende a appiattire le differenze linguistico-culturali pure esistenti tra LS e LC L'unico procedimento lecito con cui, secondo Meschonnic, si arriverebbe a produrre una traduzione-testo Uno dei procedimenti leciti, propri alla ré-énonciation, che permette al testo d'arrivo di pervenire a una maggiore chiarezza, senza compromettere le strutture linguistico-culturali di partenza Un procedimento dinamico che permette al testo d'arrivo di introiettare la "diversità" linguistico-culturale inevitabilmente in gioco in un passaggio interlinguistico.
Quali di questi concetti, elementi, non rientra nella "teoria pragmatica" della traduzione di J.-R. Ladmiral ? Un orientamento pragmatico-semiotico, ispirato alla retorica di Vinay e Darbelnet e alla rilettura hjelmsleviana delle categorie di de Saussure La traduzione come ricreazione parzialmente soggettiva e inevitabilmente connessa ai rischi di una perdita di informazione Una concezione stilistica della connotazione, che consideri appunto questo elemento come afferente all'idioletto del singolo, e dunque inevitabilmente difficile da rendere in traduzione La volontà di superamento delle opposizioni dicotomiche (poesia vs scienza, mot à mot vs belle infidèle) che hanno fino a quel momento animato la teoria e la pratica della traduzione.
Quale sarebbe il "modo linguistico" di approcciarsi al mondo che animerebbe, per Ladmiral, la "traduction philosophique"? Il Metalinguaggio La denotazione La connotazione La connotazione semiotica.
Quale di queste caratteristiche non dovrebbe appartenere alla "traduzione", secondo il progetto teorico allestito da Berman? la consapevolezza meta-riflessiva l'eticità l'etnocentrismo L'elemento creativo, costruttivo.
La "critica delle traduzioni" per Berman è uno degli elementi fondamentali che ci aiutano a cogliere la traduzione nella sua natura di entità "oggettiva" si esplica soprattutto in una modalità fermamente "dimostrativa" e "distruttiva", con l'obiettivo cioè di dimostrare la validità delle proprie tesi e l'errore soggiacente a buona parte delle traduzioni altre è strettamente legata all'idea della traduzione come "testo" proviente da un preciso posizionamento storico-ideologico e interpretativo permette al lettore di individuare innanzitutto i "difetti" di una traduzione, con l'obiettivo invece di rivendicare - per il processo traduttivo - innanzittutto il rispetto della "fidélité à la lettre".
L'etimologia latina del termine tradurre, quale idea comporta? L'idea del tradurre come processo riportabile a elementi e fasi sempre uguali, ben analizzabili e riconducibili a formula L'idea della traduzione come passaggio innanzitutto culturale Quello di un movimento interno alla lingua d'origine, da trasmettere poi alla lingua d'arrivo Quella di passaggio, di attraversamento, del "portare al di là".
Cosa si intende, in alcune teorie della traduzione, per "prototesto"? Una versione "primitiva", filologicamente imprecisa, del testo originario di partenza da cui poi verrà effettivamente tratta la traduzione Una versione abbozzata della traduzione Un testo di partenza che viene sottoposto a processo di trasformazione in metatesto Un testo ideale, scritto in una lingua teoricamente pura, come essa appare ad esempio nelle teorie benjaminiane sul tradurre.
A cosa si riferisce l'idea della traduzione come "concetto doppio"? Al fatto che la traduzione implichi necessariamente un mittente e un destinatario Al fatto che essa - e il termine che la designa sia riportabile tanto a un processo che a un prodotto Al fatto che la traduzione possa essere intralinguistica, interlinguistica e intersemiotica Al fatto che la traduzione lavori essenzialmente sue due polarità: quelle di LD e di LA.
Già con Nida e Cary si fa strada una precisa idea sul tradurre, poi rafforzata a partire dagli Ottanta del secolo scorso. Di che si tratta? Che la traduzione sia innanzitutto un'operazione linguistica, relativa a forme, strutture e elementi morfologici, sintattici e lessicali Che la traduzione debba tener in conto innanzitutto l'elemento "pratico" e lo "scopo" verso cui è orientato il target-text Che la traduzione sia innanzitutto un atto comunicativo, di cui andrebbe innanzitutto studiata dunque la valenza pragmatica Che la traduzione debba esser pensata non solo come rispecchiamento di strutture linguistiche, ma anche e soprattutto di elementi lessicali.
La Skopostheorie è stata elaborata da Umberto Eco Jean-René Ladmiral Eugene Nida Katharine Ressi e Hans Vermeer.
Cosa si intende, nella teoria di Toury, per principio di adeguatezza? è una strategia traduttiva volta sostanzialmente a bilanciare le due polarità in gioco nello scambio traduttivo, tenendo fede anche al principio bermaniano secondo cui, nella traduzione, l'identità "trascolora" nell'alterità e viceversa è una strategia traduttiva orientata al metatesto, dunque target-oriented è una strategia di traduzione genericamente più attenta a mantenere intatte le strutture linguistiche del prototesto e gli elementi derivanti dalla cultura emittente è una strategia traduttiva genericamente volta a rendere il testo più immediatamente "fruibile", che sposta dunque il prototesto verso il lettore e la cultura ricevente.
Cosa si intende quando si afferma che non esiste possibilità di "equivalenza assoluta" tra segni linguistici afferenti a codici differenti? Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata Che non può esistere una traduzione pienamente corretta, ma esisteranno sempre versioni multiple di un unico testo, in virtù della natura intrinsecamente opaca e polisemica del linguaggio letterario Che non è possibile procedere in un'unica fase alla realizzazione di un testo tradotto: è questa operazione necessariamente graduale, in sé diversificata, che conosce fasi e sottofasi Che non può esistere una traduzione neutra o pienamente trasparente, e che ogni traduzione implica al contrario una certa porzione di "trasformazione" e "deformazione" del prototesto.
Quanti sono i procedimenti di traduzione "diretta" individuati dagli studiosi canadesi Vinay e Darbelnet? Sette Quattro Tre Cinque.
Secondo Mounin, gli elementi afferenti alla "cultura gastronomica" di una lingua sono per lo più da considerarsi come strumenti di elaborazione di una traduzione-transcodage permettono al traduttore di riscrivere in completa libertà il testo originale impongono spesso al traduttore di distanziarsi dal procedimento corrente di traduzione letterale, a questo resistono, dimostrando la specificità culturale che ogni lingua enuclea e porta con sé rendono spesso il procedimento di traduzione letterale corrente e adeguato.
Secondo M. Gross, quale sarebbe la percentuale di "espressioni idiomatiche" traducibile in maniera letterale dal francese all'italiano e viceversa? Dal 10 al 15 % Circa il 50% Dall'80 al 90% Dal 5 al 10 %.
La traduzione letterale o mot à mot è meno frequente di quanto si pensi nel passaggio interlinguale fr>it e it>fr è sempre adeguata e possibile nel passaggio fr>it e it>fr, a eccezione dei casi in cui si presentano faux-amis lessicali è sempre adeguata e possibile nel passaggio italiano-francese e francese-italiano in virtù della comune origine romanza delle due lingue è sempre adeguata e possibile nel passaggio fr>it; it>fr, a eccezione del caso in cui siano presenti faux amis "culturali", elementi afferenti alla cultura materiale che la lingua enuclea.
"Aucun rapport!" --> "Non c'entra!". Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione? trasposizione verbo/nome trasposizione nome/avverbio trasposizione nome/aggettivo trasposizione nome/verbo.
La trasposizione, come procedimento traduttiva, opera: sul significante al solo livello morfologico sul significante, a livello morfosintattico sul significante al solo livello sintattico sul significato.
Con la stessa semplicità---gli disse che facesse pure il bagno da solo" (Moravia, Agostino) "Tout aussi simplement [...] elle lui dit de prendre son bain. Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione Una trasposizione a catena: 1) nome/avverbio + 2) aggettivo/avverbio Una trasposizione locale nome/avverbio Un adattamento Una modulazione.
"La paura tramutava in un atteggiamento dubbioso e spesso apertamente derisorio" (Calvino, Il Barone rampante) -> "La peur faisait place au scepticisme et même à une franche ironie". Che tipo di procedimento viene attuato in questa traduzione? Trasposizione avverbio/aggettivo Trasposizione aggettivo/avverbio Trasposizione avverbio/preposizione Trasposizione avverbio/verbo.
Il francese, rispetto all'italiano ha una costruzione nominale, con ampio ricorso ad avverbi in -ment predilige le forme verbali deittiche e le costruzioni avverbiali in -ment predilige le costruzioni nominali e sostiene poco gli avverbi lunghi con desinenza in -ment ha una costruzione per lo più verbale, con ampio ricorso ad avverbi di tipo deittico.
"Prière de frapper avant d'entrer": come tradurreste questa frase, e che tipo di procedimento traduttivo è utile applicare? Preghiera di colpire prima di entrare". Possiamo operare in tutta tranquillità una traduzione di tipo diretto. "Preghiera di bussare prima di entrare". Si tratta di una traduzione semi-letterale, in cui l'attenzione del traduttore deve andare all'aspetto polisemantico del verbo frapper "Si prega di bussare prima di entrare". Opereremo in questo caso una trasposizione nome/verbo "Colpire prima di entrare, per favore". Si tratta di una traposizione con rivolgimento sintattico generale, obbligatorio qui da rendersi per rispettare a pieno le regole della lingua d'arrivo. .
l francese, rispetto all'italiano utilizza ancora ampiamente le participiali su influsso diretto della costruzione latina classica fa un uso nettamente inferiore delle proposizioni infinitive fa un uso nettamente minore delle proposizioni congiuntive fa un uso nettamente inferiore delle proposizioni relative.
Qual è l'ordine sintattico preferenziale del francese? Ordine regressivo come in italiano, per influenza del comune antenato latino Ordine regressivo: per cui il determinante tende a seguire il determinato (Sostantivo + Aggettivo) Ordine progressivo: il determinante è posto genericamente prima del determinato come in inglese (per cui ad esempio Aggettivo + Sostantivo) Ordine progressivo: il determinante tende a seguire il determinato (ad esempio Sostantivo + Aggettivo).
La locuzione "c'est que" segnala una generalizzazione è usata in costruzioni "oppositive" introduce una spiegazione o un esempio viene utilizzata in senso "restrittivo".
Quali sono i due tropi tradizionali a cui è possibile riportare i meccanismi del procedimento di modulazione? Metafora e metonimia Catacresi e antonomasia Ironia e perifrasi Metonimia e sineddoche.
Com'è possibile tradurre la "metafora lessicalizzata" francese entre chien et loup? Il can che dorme Tra moglie e marito Tra cane e lupo All'imbrunire; al tramonto.
Il procedimento traduttivo della modulazione agisce sulle categorie discorsive e di pensiero soltanto sulle espressioni metaforiche e metonimiche sul puro livello formale e morfosintattico sul livello del significante.
Che cosa si intende per metafore culturali? Metafora portatrice di una certa "erudizione", di una certa densità di senso, e che come tale è suscettibile di arricchire di sensi altri, e inferenze, un testo che ne fa uso Metafore il cui elemento x (comparant) può essere interpretato solo da una comunità linguistico-culturale determinata: l'unità semica comune a X (comparant) e C (comparé) sarà difficilmente interpretabile e disponibile a un locutore di lingua diversa Metafora diffusa universalmente, e universalmente interpretabile e disponibile, essendo X (comparant) elemento leggibile e conosciuto a tutte le culture Metafora appartenente all'idioletto di un determinato autore, creazione a lui originale.
Quali possibilità abbiamo, a grandi linee, a disposizione, per tradurre una metafora culturale? è sempre possibile e adeguata una traduzione di tipo diretto letterale Non è mai possibile una traduzione di tipo diretto o letterale; occorrerà quindi in ogni caso ricorrere a dei procedimenti di modulazione; in alcuni casi, sarà lecito persino operare il processo inverso, con la creazione di metafore ad hoc lì dove il testo originale non ne presenta Possiamo produrre equivalenza da massima a minima o inesistente: operare dunque una traduzione letterale o trasposta; o metter in atto strategie di modulazioni via via più "pressanti" (dalla sostituzione della metafora originaria con un'altra metafora culturale o universale, alla demaforizzazione) Abbiamo sostanzialmente tre strategie: modulazione metafora/metafora; modulazine metafora/similitudine; modulazione metafora/assenza di metafora.
Come tradurremmo l'espressione francese "avoir de l'estomac" e qual è il referente analogico implicito che in essa è contenuto? Avere fegato ; si intende cioè "avere coraggio" Avere gli occhi più grandi dello stomaco; valutare o prevedere in eccesso Avere stomaco ; avere peli sullo stomaco ; si intende cioè essere completamente privi di scrupoli Stare sullo stomaco ; suscitare forte avversione.
"J'ai été ridicule" (Bernanos, Sous le soleil de Satan) --> "Ho fatto una sciocchezza". Che tipo di procedimento possiamo osservare in questa traduzione? Sineddoche generalizzante Metonimia-simbolo Metonimia sensoriale Metonimia "effetto-causa".
"Tout l'atelier bûchait ferme, tapait dur" (E. Zola, L'Assommoir) --> Tutte le operaie lavoravano forte, battevano sodo. (traduzione Venzi). Che tipo di procedimento possiamo osservare in questa traduzione? Metonomia sensoriale Metonomia-simbolo Sineddoche particolarizzante Metonomia "contenente-contenuto".
"Il avait fait le portrait d'Odette de Crécy" (M. Proust, A l'ombre des jeunes filles en fleur) --> Aveva dipinto il ritratto di Odette de Crécy. (traduzione Raboni). Che tipo di procedimento possiamo osservare in questa traduzione di Raboni? Metonomia causa-effetto Metonimia-simbolo Sineddoche generalizzante: si passa da un iponimo a un iperonimo Sineddoche particolarizzante: si passa da un iperonimo a un iponimo.
Quanti sono gli ambiti del metalinguistico secondo il traduttologo E. Nida (1945)? Sei Quattro Cinque Tre.
Che cosa Nida e Mounin intendono per "metalinguistico" - in riferimento al noto articolo di Nida del 45 pubblicato su Word? Quell'insieme di rapporti che uniscono le strutture linguistiche di una lingua a elementi di matrice culturale, psicologica e sociale Quel dominio di studi umanistici che si occupa appunto dello studio e della descrizione del linguaggio naturale Quell'insieme di fattori che portano lo studioso di traduzione a interrogarsi sulla consistenza e fattibilità stessa di una traduzione, in rapporto a elementi morfosintattici non immediatamente riproducibili da LD a LA Quell'insieme di fattori che uniscono strutture di matrice ampiamente "culturale" alle determinazioni socio-politiche di una determinata civilizzazione.
Si udivano le parole russella, primintìo, marzolino: paragonavano i pregi dei grani da semina" (Tomasi di Lampedusa, Il Gattopardo) --> "On entendait les mots russella, primintio, marzolino ; il comparaient les mérites des graines et des sémences" (trad. Pézard). Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione? Una trasposizione Una trascrizione ; una non-traduzione Un adattamento (con riferimento a elementi della vita materiale) Una modulazione (con sineddoche generalizzante).
"Pareva di essere a Pasquetta, con tutti che strillavano e si divertivano" (Pasolini, Una vita violenta) --> "C'aurait bien pu être le dimanche des Rameaux, tant tout le monde s'amusait" (traduzione Henry). Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione? Un adattamento (su dati relativi alla vita religiosa) Una trascrizione, un calco Un adattamento (su dati relativi alla cultura linguistica) Un adattamento (su dati relativi alla vita materiale).
"Guarda che te sbaj! Guarda che hai capito male!" (Pasolini) --> "Mais tu te goures! Tu n'as rien pigé!". Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione? Un adattamento (su dati relativi alla cultura linguistica: si tratta di gioco di parole) Un adattamento (su dati relativi alla cultura linguistica: passiamo dal dialetto italiano all'argot francese) Un adattamento (su dati relativi alla vita materiale) Una trascrizione, un calco.
Chi tra questi non è stato traduttore italiano di Queneau ? Franco Fortini Italo Calvino Gianni Celati Umberto Eco.
"Ma andiamo, sarà la réclame del panettone!" (Rodari) --> Je suis sûr que c'est une publicité pour des biscuits!" (trad. Temperini). Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione? Una non-traduzione, un calco Una non-traduzione, una trascrizione Una sineddoche generalizzante: si passa da un termine culturalmente marcato a un termine non culturalmente marcato Una trasposizione.
Ils résistent nos p'tits poilus!" (L.F. Céline, Voyage au bout de la nuit) --> "Resisteranno, i nostri p'tits poilus!" Quale procedimento è in atto in questa traduzione? La trascrizione L'adattamento La trasposizione La modulazione.
Nel racconto di Maupassant, Boule de Suif, si parla di "Régence": a che cosa si riferisce questo termine? E' un modo di dire, dunque un elemento afferente alla "cultura linguistica" regionale della Bretagna A un elemento della cultura materiale e gastronomica normanna A un elemento della vita sociale, un'istituzione tipica del nord della Francia A un'usanza religiosa diffusa nelle regioni nel nord della Francia.
"Le panier contenait encore [...] des poires de Crassane" --> "Nel paniere c'erano rimaste ancora delle pere spadone". Che procedimento traduttivo vediamo qui in atto? La trasposizione L'adattamento Il calco La trascrizione.
Quale altro procedimento traduttivo, oltre all'adattamento, svela immediatamente la presenza di divergenze culturali tra due lingue? La trasposizione La modulazione La trascrizione Non esistono altri procedimenti traduttivi, oltre all'adattamento, che rendon conto dei cosiddetti "luoghi del metalinguistico".
Quante sono le macro-strategie traduttive ipotizzate da Delabastita per il gioco di parola? Nove, comprese le note peritestuali a scopo esplicativo Sette Nove a cui vanno aggiunte le eventuali note peritestuali da apporre a scopo esplicativo Sei.
Da chi deriva Jacqueline Henry il quadro teorico del suo saggio sulla Traduction des jeux de mots (2003)? Da Delabastita, a cui però aggiunte note importanti sulla tipologia testuale Dalla Skopostheorie di Reiss e Vermeer Da Todorov, teorico del gioco di parola "estensivo", come testo Dalla teoria interpretativa del tradurre di Seleskovitch e Lederer.
Quante sono le "tipologie" testuali del gioco di parola ipotizzate da J.Henry nel saggio del 2003? Tre Quattro Sette Nove.
A quale strategia traduttiva generale sembra rispondere Calvino nel lavoro condotto su Les fleurs bleues di Queneau ? Si tende a rispettare l'andamento sintattico "analitico" e ipotattico proprio alla sintassi italiana (secondo un modello che proviene direttamente dal classicismo latino) è un esempio tipico di traduzione littéraliste, con un'importante adesione al testo originale soprattutto nelle sue strutture sintattico-ritmiche Si privilegia un intento chiarificatore e la ricostruzione di un andamento ritmico "agevole", sciolto, leggero, tramite un importante lavoro sulla sintassi (genericamente volto a privilegiare l'andamento paratattico) Si tende a arricchire il testo originario, anche attraverso un importante lavoro su sintassi e interpunzione (e si piega così la frase francesi all'ipotassi italiana, tentando il più delle volte di allungare il fraseggio, di ammorbidire il ritmo, rendendolo meno percutant).
Chi è l'autore della traduzione einaudiana, edita nel 46, del primo volume della Recherche proustiana? Natalia Ginzburg Eugenio Giovannetti Giovanni Raboni Bruno Schacherl.
Che tipo di atteggiamento è genericamente ravvisabile nella traduzione Casa Swann compiuta nel '46 da B. Schacherl? Un atteggiamento di "normalizzazione", con massicci interventi sul piano sintattico e interpuntivo tesi a rendere più "scorrevole" la lettura Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata Un atteggiamento "addittivo", teso a render ancora più complesso, voluminoso, arborescente l'originario dettato proustiano Una traduzione littéraliste, preoccupata al massimo di rendersi aderente al testo originale.
"Madame Vauquer [...] tient à Paris une pension bourgeoise établie rue Neuve-Sainte-Genevière" -->"La signora Vauquer [...] tiene a Parigi una pensione in via Nuova Santa Genoveffa". Che tipo di atteggiamento vediamo applicato in questa traduzione? E' un chiaro esempio di abbandono della tendenza etnocentrica propria a qualsiasi traduzione Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata Un atteggiamento di normalizzazione, teso a evitare forestierismi E' un chiaro esempio di "decentramento".
"Vous avez l'air comme un bonnet de nuit" --> "Avete un'aria da berretta da notte". Che cosa non va in questa traduzione? Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata L'arcaismo nella scelta del lessico La traduzione dell'allocutivo vous con un "voi" italiano Il traduttore non ha saputo riconoscere l'espressione figurata, e si attiene al semplice metodo diretto.
da chi fu revisionata la traduzione ginzburgiana di Du côté de chez Swann, originariamente edita per Einaudi nel '46? Da Paolo Serini nel '61 e Mariolina Bertini nel '78 Dal figlio Carlo Ginzburg, storico, nel 1990 Da Giovanni Raboni nel 1987 Da Bruno Schacherl, immediatamente dopo la pubblicazione.
Cosa non va in questa traduzione?Un sacrestano si rivolge a un conte: "[...] ça ne les amuse pas, la guerre, allez ![...] Voyez-vous, monsieur, entre pauvres gens, faut bien qu'on s'aide" (Boule de suif) --> "la guerra non li diverte, stia certo! [...] Vedete, signore, fra povera gente bisogna pur darsi una mano!". Resa attualizzante dell'allocutivo vous con "lei" per un racconto di ambientazione ottocentesca Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata Traduzione incoerente dei pronomi allocutivi Resa anacronistica dell'allocutivo vous con "voi".
Quali sono le tre categorie ermeneutiche attorno a cui si articola la prima fase della "Critica della Traduzione" nel saggio Pour une critique des traductions (1995)? Posizione traduttiva, progetto traduttivo e orizzonte interpretativo del traduttore come soggetto empirico Posizione traduttiva, progetto di traduzione e orizzonte traduttivo del sujet traduisant Chiarezza, riflessività e "commentativité" Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata.
A quale grande traduttologo si deve la messa a punto delle line teorice di una "Critica della traduzione"? Eugene Nida Jean-René Ladmiral Antoine Berman Henri Meschonnic.
Che cosa si può dire da un punto di vista contrastivo dei pronomi allocutivi tu/tu (it-fr) ? Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata Che c'è corrispondenza pragmatica ma non grammaticale Che c'è corrispondenza grammaticale e pragmatica Che c'è corrispondenza grammaticale ma non pragmatica.
Che caratteristiche presentava il sistema dei pronomi allocutivi in Italia dall'epoca Rinascimentale fino all'epoca moderna avanzata? Era sistema tripartito, con il tu come pronome non marcato Era sistema genericamente tripartito, con il "voi" a esser pronome neutro Era sistema bipartito, come quello attuale, costruito sull'alternanza tu/lei Era sistema bipartito costruito sull'alternanza del tu/voi.
Compléter la phrase : "Peu de mots suffisent à M. Beyle, qui peint ses personnages et par l'action et par ..." (Balzac, Etudes sur M. Beyle, 1840) le dialogue la description le drame la réflexion.
"Il revit sa première femme, cette bonne âme, avec qui il prenait le frais dans son jardin de Flessingue" (Yourcenar, L'oeuvre au noir, 1968). Si osservi il sostantivo "âme": sotto che accezione ricade e come è possibile tradurlo ? Indica più genericamente le facoltà itnellettive umane: è preferibile una traduzione con "animo" Ha valore metonimico: indica la persona, ed è dunque possibile una resa pressoché letterale (ad es. "quell'anima buona") Indica il principio trascendente opposto alla materialità, alla corporeità, ed è possibile tradurlo tanto con "anima" che con "spirito" Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata.
"L'italien est parfaitement phonétique, cependant que le français, qui est riche, possède deux manières d'écrire f, quatre manières d'écrire k, deux d'écrire z, etc". (Valéry, Variété III, 1936). Che valore ha la locuzione congiuntiva qui presente? Segnala una rottura, il passaggio a una sorta di "fase nuova" Ha valore concessivo Ha valore temporale Ha valore oppositivo.
"La voix de Bernard, cependant qu'il parlait, reprenait un peu d'assurance". (Gide, Les Faux-monnayeurs, 1925). Che valore sembra avere la locuzione congiuntiva qui presente? Ha valore temporale; esprime concomitanza Ha valore causale Segnala una rottura, il passaggio a una sorta di "fase nuova" Ha valore oppositivo.
Report abuse Consent Terms of use