LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4
![]() |
![]() |
![]() |
Title of test:![]() LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4 Description: LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4 Creation Date: 2020/07/18 Category: Languages Number of questions: 256
|




New Comment |
---|
NO RECORDS |
Répondre négativement : Allons-nous quelque part demain ?. Non, nous n'allons pas. Non, nous n'allons nulle part. Non, nous n'allons nullement. Non, nous n'allons nul part. Compléter par le mot qui convient : Abandonner ce boulot terrible ? C'est une bonne idée, pourquoi ... !. non. no. aucun. pas. Compléter par le mot qui convient : Elle est ... mal ton idée !. pas. très. bien. non. Tournez la phrase à la forme négative : Il a eu de la chance. Il n'a pas eu de chance. Il a pas eu de la chance. Il n'a pas de la chance. Il n'a eu de chance. Répondez négativement à la question : Peux-tu m'accompagner au match de foot ce soir ?. Pas d'histoires !. Pas de problème !. Pas de question !. Pas question !. Répondez affirmativement à la question : Peux-tu m'aider avec mes devoirs de maths ?. Pas d'histoires !. Pas de blagues !. Pas de problème !. Pas question !. Compléter par le mot qui convient : Nous n'étions ... vraiment convaincus que c'était le bon choix. pas. aucun mot n'est nécessaire. très. non. Compléter par le mot qui convient : ... seulement il est en retard, mais il arrive les mains vides. Plus. Pas. Non. Puis. : .... qu'il s'agisse d'un accessoire vain, ... que je sois indifférent à ses beautés, à ses malheurs, mais je souhaite seulement réussir à m'en détacher. Ne ; ne. pas ; non. Non ; non. Pas ; pas. Compléter par le mot qui convient : Alors, tu viens, oui ou ... ?. Non. Pas. Jamais. Plus. Mettez à la forme négative : Je mange de la viande et du poisson. Je ne mange pas ni viande ni poisson. Je ne mange ni viande ni poisson. Je ne mange ni de la viande ni du poisson. Je mange pas ni viande ni poisson. Mettez à la forme négative : Cet artisan travaille avec soin et avec amour. Cet artisan ne travaille avec soin ni avec avec amour. Cet artisan travaille sans soin ni amour. Cet artisan ne travaille avec soin et avec amour. Cet artisan travaille pas ni avec soin ni avec amour. Mettez à la forme négative : Je mets du lait et du sucre dans mon café. Je ne mets ni du lait ni du sucre dans mon cafè. Je ne mets pas du lait ou du sacre dans mon cafè. Je me mets ni lait ni du sucre dans mon cafè. Je ne mets ni lait sans sucre dans mon cafè. Mettez à la forme négative : Le voyageur avait un sac et une valise. Le voyageur n'avait pas ni sac et ni valise. Le voyageur n'avait ni sac et ni valise. Le voyageur n'avait sans sac et sans valise. Le voyageur n'avait ni du sac ni de la valise. Mettez à la forme négative [en utilisant ne ... jamais / rien / personne / nulle part / aucun(e)]: Harpagon est très avare (dépenser quelque chose). Il ne dépense rien jamais. Il ne dépense jamais rien. Il ne dépense nulle part. Il ne dépense pas rien. Mettez à la forme négative [en utilisant ne ... jamais / rien / personne / nulle part / aucun(e)]: Paul est indifférent à tout (s'intéresser à quelque chose). Il ne s'intéresse à personne. Il ne s'intéresse à rien. Il ne s'intéresse pas à aucun. Il ne s'intéresse jamais. Répondre négativement en utilisant la structure ne... ni...ni : Il est au courant ? Et elle aussi ?. Ni lui ni elle ne sont pas au courant. Elle et lui ne sont au courant. Ni lui ni elle sont pas au courant. Ni lui ni elle ne sont au courant. Compléter par la particule qui convient, lorsque c'est nécessaire : Rien ... me plait autant que de boir du vin avec toi. que. ne. (ne) --> le "ne" est expletif. non. Compléter par la particule qui convient, lorsque c'est nécessaire : Nous avons pris nos imperméables de peut qu'il ... pleuve. (ne) --> le "ne" est expletif. non. ne --> obligatoire. pas. Répondre affirmativement : N'as-tu pas rangé ta chambre ?. Si, j'ai rangé ma chambre !. Oui, j'ai rangé ma chambre !. Pas du tout !. Pas d'histoires !. Compléter : Il est content de .... ne plus travailler la nuit. travailler ne plus la nuit. ne travailler plus la nuit. plus travailler la nuit. Compléter : Nous regrettons de ........... pouvoir plus ne livrer à domicile. ne vous pouvoir plus livrer à domicile. ne pouvoir plus vous livrer à domicile. ne plus pouvoir vous livrer à domicile. Compléter : Je vous remercie de m'avoir écouté et de .... n'avoir pas me jugé. ne m'avoir jugé pas. ne pas m'avoir jugé. pas ne m'avoir jugé. Compléter : Je ne pense pas que nous ... au cinéma ce soir. allons. allions. soyons allés. allerons. Compléter avec le subjonctif : Sophie est allée à la fête bien que ses parents le lui ... ait interdit. ont interdit. interdisent. aient interdit. Compléter avec le subjonctif : J'ai acheté de la farine pour que vous ... faire un gâteaux. pouvez. eussiez pu. puissiez. ayez pu. Compléter avec le subjonctif : Marie viendra a condition qu'elle .... ses devoirs. ait fini. ait finie. finisse. soit fini. Compléter avec le subjonctif : Avant de faire un long voyage en voiture, il est nécessaire que vous .... le pare-brise. nettoyer. nettoiez. nettoyiez. nettoyez. Compléter avec le subjonctif : Avant de faire un long voyage en voiture, il est nécessaire que vous ... la pression des pneus. vérifier. vérifiez. vérifiiez. vérifiyez. Compléter : ... agréer nos salutations distinguées. Voulez. Voudriez. Veuillez. Vouliez. Compléter : Je doute que ce film ... beaucoup d'entrées. fait. fasses. fasse. faisait. Compléter : Il est possible que le rendez-vous ... annulé. soit. fut. est. serait. Compléter avec le subjonctif imparfait : Je craignais que le ciel, par un cruel secours, Ne vous ... la mort que vous cherchiez toujours (Racine). eut offert. offrit. eût offert. offrît. Compléter avec le subjonctif imparfait : Il souhaita que Frédéric, pendant la nuit, ... d'une attaque d'apoplexie (Flaubert). meure. mourût. mourut. soit mort. Compléter avec les formes du subjonctif : Mais pour que mon esprit ... ainsi se rassembler, prendre son élan, il m'... être seul. put ; aurait fallu. pût ; eût fallu. put ; eût fallu. pourrait ; faudrait. Compléter avec le subjonctif imparfait : J'ai même défendu par une expresse loi Qu'on ... prononcer votre nom devant moi. (Racine). osat. ose. osait. osât. Compléter : Voilà le meilleur rapport que j'... ai lu. aie lus. aie lu. lût. Compléter : Je lui expliquerai pour qu'elle ... comprenne. comprend. a compris. comprendra. Compléter : Pour s'occuper de notre fils, j'ai engagé une fille au pair qui ... l'allemand. save. saura. sait. sache. Compléter : Je crois que votre présence ... indispensable. soit. fût. serait. est. Compléter : J'attendrai jusqu'à ce qu'il ... en discuter avec toi. veule. veuille bien. voudrait bien. veut bien. Compléter : Pour s'occuper de notre fils, je cherche une fille au pair qui ... l'allemand. saura. save. sait. sache. Compléter : Je pense qu'il ... en train de travailler. est. fût. serait. soit. Compléter : Il semble que les deux imbarcations ... en panne. sont ou soient. soient. sont. seront. Jean espère qu'il ... pourra aller à la fête chez son am. pourrait. pourra. puisse. pût. Il me semble qu'elle ... réussir. puisse. pût. pourrait. peut. Luc aime jouer au tennis. Che tipo di funzione svolge in questa frase l'infinito ?. Complemento indiretto. Soggetto. Complemento diretto del verbo aimer. Complemento circostanziale. Je ne sais plus quoi inventer pour la persuader de m'aimer. In questa frase è utilizzato un "infinito" : di che tipo di frase si tratta?. Dichiarativa. Infinitiva. Relativa. Interrogativa indiretta. Battre les oeufs en neige, mélanger délicatement le chocolat. Che tipo di "infinito" troviamo in questa frase ?. Infinito in funzione di imperativo. Infinito storico. Infinito in funzione di apposizione del nome. Infinito dichiarativo. Le boire et le manger sont des activités essentielles. Che tipo di "infinito" troviamo in questa frase ?. Infinito "nominalizzato". Infinito esclamativo. Infinito dichiarativo. Infinito storico. remplacez les groupes nominaux soulignés par des infinitifs en effectuant les transformations nécessaires : Le professeur a demandé une rédaction sur nos projets d'avenir. de rédigir. de rédir. de rédiger. de rédacter. Remplaces les propositions subordonnées par des infinitifs : J'affirme que je n'y suis pour rien. J'affirme n'y suivre pour rien. J'affirme de n'y suire pour rien. J'affirme n'y être pour rien. J'affirme de n'être pour rien. Remplacez les propositions subordonnées par des infinitifs : Elle prétend qu'elle n'a pas assez d'argent pour s'acheter une maison. prétend de pas avoir. prétend ne pas avoir. prétend de n'avoir pas. prétend pas n'avoir. remplacez les groups nominaux soulignés par des infinitifs en effectuant les transformations nécessaires : Il lui a longtemps reproché son mensonge au sujet de son passé. de menter. d'avoir mensongé. d'avoir menti. d'avoir mentu. Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : le prince ... roulant. mouvant. charmant. coulant. Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : le fauteuil ... comptant. roulant. volant. chantant. Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : les espèces ... mouvantes. courantes. tournantes. sonnantes et trébuchantes. Associez le mot à son "adjectif verbal" pour former une expression lexicalisée : le cerf-... roulant. tournant. volant. coulant. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Nous avons des idées ... en matière de didactique. différantes. différentes. différents. différant. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Cela fonctionne selon le principe des vases ... communicantes. communiquant. communiquants. communicants. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Elle vient de démenager chez son copain, ... finalement ses parents. convainquant. convainquants. convaincant. convaincante. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : Je n'étais pas d'accord, mais ses raisons ont été très ... coinvaincant. coinvaissantes. convainquantes. convaincantes. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : L'étudiante, ... aux ordres reçu, a remis son article dans le délai prévu. obéirant. obédiant. obéissante. obéissant. Compléter par un participe présent ou un adjectif verbal : La fille ... a écouté les compliments qu'on lui adressait. rougirante. rougissante. rougissant. en rougissant. Indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : Elle ne se concentre pas assez en prenant ses cours. La condition. La simultanéité. L'opposition. Le moyen. Deriva direttamente dalla forma del gerundivo latino : di quale forma verbale si tratta ?. Adjectif verbal. Infinitif Participe. Présent. Gerundif. Indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : Il a failli se noyer en traversant la rivière. Le moyen. La condition. La simultanéité. L'opposition. indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : Fais attention en lui parlant, il est susceptible. La condition. Le moyen. La simultanéité. La cause. Indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : Il es très heureux tout en ayant peu de moyens. L'opposition. La cause. La condition. Le moyen. Indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : En travaillant trop, il a fini pour avoir une migraine. La simultanéité. La condition. La cause. L'opposition. Indiquer dans les phrases suivantes si le gérondif exprime la simple simultanéité, la cause, le moyen, la condition ou l'opposition : Il n'est pas très musclée tout en faisant du sport. Le moyen. La condition. L'opposition. La simultanéité. Trovare gli aggettivi che corrispondono alla forma passiva modalizzata : Ma joie ne peut être exprimée par des paroles. Elle est inexprimable. Elle est inexprimibile. Elle est inexpresse. Elle est inexpremable. Trovare gli aggettivi che corrispondono alla forma passiva modalizzata : Le problème ne peut être résolu. Il est insolvable. Il est insoluble. Il est irrésolvable. Il est irrésolvible. Compléter : Nous avons été inondés ... lettres ... les consommateurs en colère. de ; par. de ; de. des ; par. par ; par. Trovare gli aggettivi che corrispondono alla forma passiva modalizzata : Cette veste peut être encore mise. Elle est encore misible. Elle est encore misable. Elle est encore mettable. Elle est ancora mettible. Compléter : Le cadavre est couvert ... une bâche. "par" ou "d'une". possiamo utilizzare solo "d'une". possiamo utilizzare solo "par". possiamo utilizzare solo "de". Compléter : Le faussaire poursuivi ... la justice a été couvert ... ses complices. par ; par. de ; des. par ; de. par ; des. Compléter avec la forme pronominale au passé composé : Ils .... (aller ) avant le dernier métro. s'en allent. s'allent. se sont allé. s'en sont allés. Compléter avec la forme pronominale au passé composé : Elle ... (souvenir) qu'elle avait oublié son parapluie au restaurant. s'est souvenue. s'est souvenue. s'avait souvenu. se souvient. Compléter avec la forme pronominale au passé composé : Elles ... (s'enfouir) en laissant tout derrière elles. s'étaient enfouis. se sont enfoui. se sont enfouis. se sont enfouies. Compléter avec la forme pronominale au passé composé: En arrivant à la gare, elle ... (s'apercevoir) qu'elle avait oublié son parapluie. s'est aperçue. s'est aperçu. s'aperçoit. s'apercé. Compléter par le pronom qui convient : Il n'est rien à ... il n'ait bien réfléchi. que. quoi. qui. dont. Compléter par le pronom qui convient : Tu te souviens de l'ardeur enfantine avec ... je désirais un cheval à moi. (Gautier, Mademoiselle de Maupin, 1835). lequel. que. laquelle. qui. Compléter par le pronom qui convient : La bibliothèque conserve plus de 50.000 documents, ... des ouvrages anciens de toutes sortes. dont. où. que. qui. Compléter par le pronom qui convient : A la question ...vous alliez poser, la réponse est 10.000 euros. que. dont. qui. ce. Compléter par le pronom qui convient : Catherine aiamti voir de ses yeux les ... dont les amis lui parlaient. quoi. dont. où. que. Compléter par l'expression qui convient : Ah bien, mon père était .... le bateau, et ses bras, .... les avirons... (Octave Mirbeau). comme quoi. comme qui dirait. sur quoi. faute de quoi. Compléter par l'expression qui convient : J'ai besoin de temps en temps de converser le soir avec des gens d'esprit, ... je me sens comme asphyxié. moyennant quoi. faute de quoi. comme quoi. sur quoi. Ayar devait payer cette taxe... elle était, théoriquement du moins, sous la protection du sultan jusqu'à ce qu'elle quitte le territoire placé sous son commandement. sur quoi. moyennant quoi. faute de quoi. pourquoi. Compléter la proposition causale par le mot qui convient : L'usine est fermée ... travaux. faute de. grâce à. pour cause de. en raison de. Compléter la proposition causale par le mot qui convient : il a pu faire ce voyage, ... une bourse d'étude. en raison de. grâce à. par. faute de. Compléter la proposition causale par le mot qui convient : ... elle n'aime pas le coca, elle a demandé une bière. car. pour cause de. parce que. comme. Compléter la proposition causale par le mot qui convient : ... crédits, cet immeuble n'a pas pu être terminé. devant. faute de. pour cause de. grâce à. Compléter la proposition consecutive par le mot qui convient : Je te conseille de ne pas te mesurer à un ... adversaire : il est trop fort pour toi. si. que. tel. tellement. Compléter les phrases avec des verbes conjugués aux modes convenables : Ma voiture est tombée en panne si bien qu'il ... appellerun dépanneur. avait fallu. ait fallu. a fallu. fallût. Compléter les phrases avec des verbes conjugués aux modes convenables : Le film était si ennuyeux que nous ... avant la fin. sommes partis. partissions. soyons partis. sommes parti. Compléter la phrase avec des verbes conjugués aux modes convenables : Le choix de notre avenir est trop important pour que nous le ... à la légère. avions pris. prendrons. prenions. prenons. Compléter la phrase avec des verbes conjugués aux modes convenables : Il est assez mûr pour que son père lui ... de voyager seul. permette. permet. permettra. permettrait. Compléter la proposition consecutive par le mot qui convient : La pièce a eu ... de succès qu'elle restera encore un mois à l'affiche. tant. tellement. si bien que. si. Compléter la phrase avec des verbes conjugués aux modes convenables : Viens que je te ... une bonne nouvelle. apprendrait. t'apprenne. apprît. t'apprend. Compléter la phrase (finale) par l'élément qui convient : Il a interrogé tout le monde ... savoir ce qui s'est passé. par peur de. par crainte. pour. afin que. Compléter la phrase (finale) par l'élément qui convient : Nous n'avons pas installé les tables dans le parc ... le mauvais temps. par crainte du. afin du. pour. en vue du. Compléter la phrase avec des verbes conjugués aux modes convenables : Avertis-nous afin que nou ... te chercher à l'aéroport. allâmes. aller. allons. allions. Compléter la phrase (finale) par l'élément qui convient : Il a fait le nécessaire ... tout le monde soit content. par peur que. afin que / pour que [les deux sont possibles]. pour que [on ne peut pas employer "afin que"]. afin que [on ne peut pas employer "pour que"]. Compléter la phrase avec des verbes conjugués aux modes convenables : J'ai allumé le chauffage pour qu'il ... bon. ferait. fera. fait. fasse. Compléter par le mot qui convient : Votre visite ne me dérange pas ... elle me fait plaisir. contrairement. par contre. en revanche. au contraire. Compléter par le mot qui convient : ... son frère, il a voulu poursuivre la carrière artistique. Cotrairement à. Au contraire de. Par contre à. En revanche de. Compléter par le mot qui convient : Elle n'est pas très belle ... elle a un bon caractère. en effet. au contraire. contrairement. en revanche. Compléter par le mot qui convient : Elle a bien fait de prendre des cours de judo ... elle a pu se défendre lorsqu'on a essayé de lui voler son sac. en effet. en revanche. en fait. par contre. Compléter par le mot qui convient : Elle ne se plaint jamais ... elle souffre beaucoup. quoiqu'. quelque. quelle que. quoi qu'. Compléter par le mot qui convient : Il ne peut habiter sa maison, ... il en soit le propriétaire. quoique. bien qu'. quand bien même. en revanche. Compléter par la conjonction qui convient : ... médecin qu'il est, il n'a pas été capable de diagnostiquer une simple grippe. Alors. Bien que. Tout. Quand. Compléter par la conjonction qui convient : ... on lui dise, ça ne servira à rien. Quel que. tant. Quoi. quoi qu'. Compléter par le mot qui convient : ... vous fassiez, il ne sera jamais satisfait. quoique. quoi que. quel que. quoi que. Compléter la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : Si nous ... un chien, les voleurs ne seraient pas rentrés. avons. avons eu. aurons. avions eu. Compléter la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : Si la route ... verglacée, il faudra mettre des chaîne. était. est. soit. sera. Compléter la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : Si tu avais suivi les cours tu ... répondre aux questions du professeur. aurais su ["saurais" est fautif]. saura. aurais su / saurais [les deux sont possibles]. sait. la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : à cette vitesse, pour peu qu'on ... distrait, on perd facilement le contrôle du véhicule. serait. ait été. est. soit. Compléter la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : Au cas où il y ... grève, plusieurs trains sont supprimés. aurait. a. aura. ait. Compléter la phrase en choisissant le verbe au mode et temps convenable : A condition qu'il ne ... pas, nous irons chercher des champignons dans les bois. pleuvrait. plût. pleuve. pleut. Complétez les phrases avec le terme qui convient : Il aime trop la bonne ... pour pouvoir maigrir. chair. chère. Cher. chaire. Complétez les phrases avec le terme qui convient : Il passe toutes ses vacances dans le ... où ses parents possèdent une maison de campagne. Cher. chair. chère. chaire. Da quale parola deriverebbe il francese "tour" [nel senso di bâtiment]?. Dal latino tornus. Da tourner, a sua volta derivato dal latino tornare [façonner au tour]. Dal latino turris. Non abbiamo ipotesi etimologiche in merito. Complétez les phrases avec le terme qui convient : Pour décorer la maison à Noël, je fais des couronnes de ... et de gui. houx. houe. août. ou. Complétez les phrases avec le terme qui convient : Pour avoir de plus beaux légumes, tu dois désherber et piocher avec une ... houe. août. où. houx. Complétez les phrases avec le terme qui convient : La Révolution française a marqué une ... nouvelle. ère. aire. hère. erre. Complétez les phrases avec le terme qui convient : Dans ces campagnes désolées, nous ne rencontrâmes qu'un pauve ... avec son chien. erre. air. hère. ère. Complétez la phrase avec le mot qui convient : Pendant les négociations, plusieurs discussions ... n'ont rien donné. oiseuses. oisive. oiseaux. oisonnes. Che tipo di "gioco" retorico troviamo nel famoso motto rabelaisiano : femme folle à la messe, et femme molle, à la fesse ?. La paranomase. La contrepèterie. l'oxymore. La rime. Complétez la phrase avec le mot qui convient : Plusieurs itinérants errent dans les rues et mènent une vie .... oiseuse. oison. oiseaux. oisive. Complétez la phrase avec le mot qui convient : Seule une personne foncièrement ... pourrait exploiter à ce point de jeunes enfants. infirme. immorale. amoral. éhontée. Complétez avec le mot qui convient : Cette vedette de cinéma ... les séances de photos publicitaires. abîme. abhorre. arbore. arbitre. Complétez avec le mot qui convient : Ce nouveau pays ... fièrement son drapeau national. arbitre. arbore. abîme. abhorre. L'espressione "pomme de discorde" che tipo di origine ha ?. Origine interna : è riconducibile all'uso. Origine interna : fa riferimento a una valenza "sociologica" particolare ormai perduta. Origine esterna mitologica. Origine esterna : storica e religiosa. Perché si parla di "expressions imagées" ?. Perché sono riconducibili a figure precise, quasi il "fono" avesse una implicita e primordiale valenza segnica. Perché si tratta di "giri frasali" che, da un punto di vista pragmatico, stimolano l'immaginazione del locutore. Perché questo tipo di espressione può essere originata, o avere un legame intrinseco con un tipo di costruzione metaforica o metonomica della lingua. Perché si tratta di espressioni che stimolano "l'eidetismo", la visione e la percezione memoriale. Espressioni idiomatiche sono classificate anche secondo il criterio della variabilità o fissità paradigmatica. A quale di questi "livelli" o "aspetti" è possibile ricondurre questo criterio ?. Livello pragmatico. Livello semantico. Livello lessicale. Livello sintattico. Si indichi il giusto significato della seguente "expression figée" : être entre deux vins. Etre légèrement ivre, entre l'état de lucidité et l'ivresse. Terminer quelque chose. Accepter de compromis. Dormir après avoir bu. Si indichi il giusto significato della seguente "expression figée" : quand le vin est tiré, il faut le boire. Etre triste après avoir bu. Accepter des compromis. Etre joyeux après avoir bu. Quand on a commencé une activité, il faut la terminer. Si indichi il giusto significato della seguente "expression figée" : mettre de l'eau dans son vin. Dormir après avoir bu. Etre légèrement ivre. Accepter des compromis. Etre joyeux après avoir bu. Complétez avec le terme qui convient : Tu peux lui faire confiance, c'est un ... instituteur. sage. fort. bon. brave. Complétez avec le terme qui convient : Il désobéit rarement, c'est un enfant très ... brave. bon. sage. fort. Complétez avec le terme qui convient : Elle très ... en maths. brave. bonne. sage. forte. Complétez avec le terme qui convient : Ils ont toujours été honnêtes, ce sont de ... gens. sages. bonnes. braves. fortes. Complétez avec le terme qui convient : J'ai dû rester assis, il n'y avait plus de ... emploi. poste. endroit. place. Complétez avec le terme qui convient : Elle a toujours occupé des ... des grande responsabilité. emplois. places. postes. endroits. Complétez avec le terme qui convient : Il y a de nombreux ... de réfugiés en Slovénie. champs. camps. courts. terrains. Complétez avec le terme qui convient : Range ta chambre, on dirait un ... de bataille. terrain. court. champ. camp. Complétez avec le terme qui convient : Je ne peux pas vous répondre, ce n'est pas du tout mon ... camp. champ. terrain. domaine. Cosa si intende per "antonymie"?. Caractère d'une unité lexicale qui n'a qu'un seul sens. Caractère d'une unité lexicale qui renvoie à plusieurs signifiés. Caractère, propriété qui unit deux mots, dont le sens est le même. Caractère, proprieté qui marque l'opposition de sens entre deux mots. Le "bouc émissaire" è. una fraseologia, un'espressione fissa. un'espressione insensata, un non-sense. un'espressione complessa in sé per il carattere difficile delle parole implicate. un'espressione che rinvia a un sottotesto letterario. Quel est le sens du préfixe "Hémi" ?. Autour de. Moitié. En arrière. Entre. Cosa si intende per "monosémie"?. Caractère d'une unité lexicale qui renvoie à plusieurs signifiés. Caractère, propriété qui unit deux mots, dont le sens est le même. Caractère d'une unité lexicale qui n'a qu'un seul sens. Caractère, proprieté qui marque l'opposition de sens entre deux mots. Quel est le sens du radical "Logue" qui dérive d'un mot grec ?. Vie. Discours. Pouvoir. Forme. Quel est le sens du préfixe "Hypo" ?. Contre. Au-dessous de. A l'intérieur de. Au-dessus de. Le radical d'un mot est. la terminaison du mot lui-même. l'affixé placè à la fin d'une unité lexicale qui sert à former des mots nouveaux à partir d'un mot de base. l'élément commun qui permet de former tous les mots de la famille et qui en contient le sens principal. l'affixe placé au début d'un mot qui en modifie le sens. Parmi les propositions suivantes, laquelle est correctement orthographié ?. Le dictateur trouverait bien le moyen de se débarrasser des juges s'ils devenaient trop exigents. Le dictateur trouverait bien le moyen de se débarasser des juges s'ils devenaient trop exigants. Le dictateur trouverait bien le moyen de se débarrasser des juges s'ils devenaient trop exigants. Le dictateur trouverait bien le moyen de se débarrasser des juges s'ils devenaient trop exigeants. Parmi les propositions suivantes, laquelle est correctement orthographié ?. Le carrousel du Louvre est un lieu inoubliable de Paris. Le carrousselle du Louvre est un lieu inoubliable de Paris. Le caroussel du Louvre est un lieu inoubliable de Paris. Le carroussel du Louvre est un lieu inoubliable de Paris. Parmi les propositions suivantes, laquelle est incorrectement orthographié ?. Les pumas piailaient dans les betteraves. Puis il entra dans la hutte une gazelle sur l'épaule. Il était tard ce samedi soir. Tarzan gara la Jaguar sur le côté du trottoir. Parmi les propositions suivantes, laquelle est synonyme de la citation de Jean Racine "C'est ce qui me le fait justement abhorrer "?. C'est ce qui me le fait exécrer. C'est ce qui me le fait rencontrer. C'est ce qui me le fait fuir. C'est ce qui me le fait diffuser. "Pendant la semaine sainte, toutes les villes et régions d'Espagne sont en fête et les Eglises célèbrent des messes spéciales". Che cosa non va in questa frase?. Non vi sono errori dal punto di vista grammaticale o ortografico. La "Semaine sainte" va scritto con la maiuscola e les "eglises" con la minuscola. Les "Eglises" vanno scritte con la minuscola. La "Semaine sainte" va scritto con la maiuscola. Le problème ici (surtout dans le Québec du Sud), c'est que les français passent direct pour des envahisseurs qui veulent imposer leur culture". Che cosa non va in questa frase?. "français" è scritto con la minuscola. La frase è scritta in maniera corretta, non vi sono errori dal punto di vista grammaticale o ortografico. La maiuscola per "Sud". La punteggiatura e la divisione "artificiosa" che viene a essere scandita dalla virgola. Parmi les propositions suivantes, la quelle est correctement orthographiée?. L'inttellectuel se distingue de ses congénères par son inttelligence supérieure. L'intellectuel se distingue de ses congénères par son intelligence supérieure. L'intelectuel se distingue de ses congénères par son intelligence supérieure. L'intelectuel se distingue de ses congénères par son inteligence supérieure. Parmi les propositions suivantes, laquelle correspond à la conjugaison du verbe joindre à la deuxième personne du singulier présent de l'indicatif ?. Tu as joint. Tu avais joint. Tu joins. Tu joignis. Parmi les propositions suivantes, laquelle correspond au discours prononcé par le ministère public pour demander l'application de la loi ?. Un suppositoire. Un réquisitoire. Un conservatoire. Un consistoire. Parmi ces caractéristiques, laquelle n'appartient pas au genre de l'essai argumenté ?. L'essai présente le point de vue de son auteur sur un sujet donné : il correspond à une réflexion engagée et personnelle. L'essai doit à tout prix être "exhaustif". L'essai n'a pas de forme définie : il peut être long ou bref [mais il doit respecter le nombre de mots s'il y a une indication de ce point de vue]. L'essai est un texte rigoureux, qui présente une argumentation de manière logique. Quel grand auteur est associé au genre de l'essai et considéré comme son "initiateur"?. Roland Barthes. Joachim du Bellay. Pierre de Ronsard. Michel de Montaigne. Le plan dit "comparatif". analyse une notion ou un problème en le situant dans l'espace et dans le temps. se compose de trois sous-parties : thèse, antithèse, synthèse. met en parallèle deux éléments et présente deux "archytectures discursives"-modèles. utilise largement des arguments logiques. Le plan dit "dialectique" se constitue. d'une thèse, d'une antithèse et d'une synthèse. d'une séquence de faits chronologiquement ordonnée. d'une série d'arguments logiques (causes - conséquences). d'une séquence d'éléments divers concernant le sujet traité [par exemple: aspects économiques, culturels, etc. d'un phénomène donné]. Quelle est la fonction principale du connecteur logique "Pourtant"?. Conclure. Expliquer. Concéder. Opposer. Le développement dans un essai argumentatif ne doit pas. répéter la thèse essentielle déjà énoncée dans l'introduction. diviser l'argumentation en sous-catégories. présenter des déséquilibres dans la structure générale et dans l'organisation de ses parties. présenter des exemples. Parmi les éléments qui suivent, lequel ne fait pas partie de la conclusion dans un essai argumentatif ?. Ouverture sur une nouvelle perspective. Annonce du plan. Synthèse des points développés. Bref résumé des idées présentées. Parmi les éléments qui suivent, lequel ne fait pas partie d'une introduction dans un essai argumentatif ?. Présentation du thème. Présentation du plan. Illustration des exemples. Dégagement de la problématique essentielle. Il "secondo stadio" della storia della traduzione è per Georges Steiner ... L'epoca della teoria e della ricerca ermeneutica. L'epoca della moderna traduttologia, caratterizzata dallo sviluppo della logica formale, della teoria dell'informazione e della linguistica contrastiva. L'epoca delle traduzione come disciplina ormai aperta alle influenze dell'etnolinguistica, dellla sociolinguistica, dell'antropologia. L'epoca in cui i problemi sulla traduzione vengono affrontati con taglio prevalentemente empirico, rimanendo allo stato embrionale. Secondo Georges Steiner, eminente teorico della traduzione, in quante fasi sarebbe possibile suddividere un'ideale storia della traduzione stessa?. Tre. Quatto. Due. Sei. Secondo Berman, perché è necessario fare "storia della traduzione"?. Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. Per poter utilizzare i grandi modelli del passato, applicandoli per come si presentano alla nostra pratica traduttiva. Per poter cogliere la natura implicitamente densa, problematica, dell'operazione traduttiva, e per poter meglio situarla nel nostro presente. Per poter confrontarci ai grandi del passato in maniera assolutamente critica, distruttiva, prendendo le distanze dalle cattive pratiche che questi hanno rappresentato. "Je n'ai pas cru nécessaire de rendre mot pour mot ; c'est le ton et la valeurs des expressions dans leur ensemble que j'ai gardés" : è un passo, tradotto in francese, di un celebre trattato ciceroniano sulla traduzione. Cosa se ne ricava?. Che la traduzione debba esser condotta con una certa libertà, badando più allo "spirito" del testo che non propriamente alla sua lettera. Che la traduzione debba esser condotta con attenzione soprattutto alla lettera del testo. Che la traduzione debba essere completa riscrittura, libero riadattamento, senza preoccupazioni per il singolo termine o la singola parola. Che la lettera del testo debba essere mantenuta quando si tratta di testi "religiosi", ma che invece l'operazione traduttiva debba essere volta al "senso" complessivo in altri. La traduzione latina dei modelli greci è un esempio di. traduzione-adattamento e traduzione addomesticante: si trattava di approssimarsi alle fonti originali, di riutilizzarle, riadattandole però ai gusti del pubblico latino. traduzione estraniante: si trattava di mantenere il più possibile inalterati i valori e i requisiti letterali e stilistici provenienti da fonte greca. traduzione-interpretazione: era una traduzione pressoché letterale, come nel caso dell'Odusia o dei comici latini, a scopo ermeneutico. letteralismo a scopo teologico: come appunto suggerisce già San Girolamo nella sua Epistola a Pammachio. "Pour les réalistes, issus de Platon et saint Augustin, les mots sont des manifestations concrètes des Idées": è questa una frase di Georges Mounin riferita alla celebre diatriba medievale che opponeva realisti e nominalisti. Che conseguenze ebbe una simile idea sulle dottrine e le idee della traduzione?. Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. La traduzione viene a proporsi nelle forme di un libero adattamento, che non cerchi di replicare l'inattingibile nesso primo tra parole e cose, ma appunto lo reinventi. La traduzione viene a esser considerata come un'operazione "infida", spesso "impossibile" o blasfema - che rompe quel nesso ritenuto neccessario e insostituibile tra forma e senso. La traduzione viene a esser considerata come operazione necessaria per cogliere il reale "senso" che si cela dietro alle parole. "Il a plu à votre royale majesté de comander à moy [...] que je translate ce livre devant dir de latin en françoys le plus clerement que je pourray" (Jean Corbechon, XIII secolo). In termini moderni, cosa di dice questa citazione riferibile a una "pratica" e concezione medievale della traduzione?. Indica una modalità del tradurre assimilabile a quella che modernamente definiamo traduzione-adattamento: in questo caso, si trattava di rendere fruibile il sapere enciclopedico dei secoli precedenti a un nuovo pubblico, di estrazione aristocratica e borghese. Indica una modalità del tradurre che definiremmo "estraniante": si trattava di conservare quanto più possibile inalterato il testo della fonte originale, soprattutto per questioni d'ordine teologico. Si tratta di quella che modernamente definiremmo una traduzione endolinguistica o riformulazione. Si trattava di produrre quella che definiremmo oggi un "adattamento": sorta di riscrittura completa della fonte originale, con tagli e distorsioni dovute soprattutto al passaggio di "codice". Montaigne, ammiratore di Amyot : quale concezione della traduzione sembra emergere in quest'epoca, a partire dalle pratiche e idee di questi due autori?. La traduzione come imitazione - versione volta a restaurare il "letteralismo" dell'opera originale. La traduzione come procedura estraniante, volta a far risuonare innanzitutto la radicale "differenza" esistente tra lingua/cultura source e lingua / cultura cible. La traduzione come pratica volta soprattutto alla tutela del "senso globale" e del bello stile, secondo un orientamento che anticipa in parte quello delle belles infidèles dei secoli successivi. La traduzione come riscrittura ai limiti dell'adattamento, in continuità rispetto alle pratiche medievali. Quale di questi non rientra nei "principi" esposti da Dolet ne La manière de bien traduire d'une langue en autre (1540) : La conoscenza e la comprensione della "materia" autoriale (il senso del testo da tradurre). Il senso del periodo, l'arte del ritmo. La necessaria assenza di "creatività" della pratica traduttiva. La conoscenza delle lingue di départ e d'arrivée. A quali di questi autori si dovrebbe l'invenzione del termine belle infidèle e a proposito di chi?. A Malherbe in riferimento alle traduzioni tacitiane di Nicolas P. d'Ablancourt. A Nicolas Perrot d'Ablancourt in riferimento alle sue traduzioni di Luciano e Tacito. A Jean Lemaire de Belge, in riferimento alle traduzioni in francese di poesie rinascimentali italiane. Gilles Ménage a proposito della traduzione di Luciano eseguita da Perrot d'Ablancourt. Chi è l'autore del seicento Les Règles de la traduction e perché questo trattato è degno di nota?. Gaspard de Tende ; è trattato militante, rappresentativo dello spirito del secolo e tutto volto a sostenere la posizione "perrotine" di una tradizione bella ma infedele. Denis Diderot ; fa parte delle opere giovanili dell'autore e manfiesta già gli orientamenti che animeranno l'Epoca dei Lumi. Pierre Daniel Huet; è trattato che dimostra l'orientamento e le preoccupazioni soprattutto in ambito didattico, e manifesta il desiderio di produrre una traduzione quanto più fedele all'originale. Gaspard de Tende ; può considerarsi, nonostante i vizi che gli vengono da un residuo tradizionalismo, il primo "trattato scientifico" sulla traduzione. Nel tradurre Shakespeare, Voltaire dimostra quale orientamento in ambito traduttivo: riprende la lezione "classica", attendendosi più all'esprit che alla lettre. un ferreo letteralismo, ispirato soprattutto a esigenze di natura didattica. Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. si allinea pienamente alla tradizione di d'Ablancourt, senza curarsi "ni du fond ni de la forme". In quale grande autore ottocentesco francese appare evidente l'influenza del littéralisme di ascendenza tedesca?. Joseph de Maistre. Emile Littré. Chateaubriand. Amédée Pichot. Nei teorici tedeschi dell'Ottocento, tra cui Goethe, si delinea una precisa opzione verso che tipo di traduzione ?. Traduzione letterale - interlineare. Traduzione-attualizzante: che badi soprattutto al "senso" e alla comprensione del testo originale. Traduzione-riscrittura, con una decisa preferenza verso il bello stile, anche a rischio di modificare in profondità il testo originale. Traduzione "adattamento", che tenda a assimilare il testo d'origine alla cultura d'arrivo. "Les traductions des poètes étrangers peuvent, plus efficacement que tout autre moyen, préserver la littérature d'un pays de ces tournures banales qui sont les signes les plus certains de sa décadence": che cosa implica questa frase, tratta da una nota opera ottocentesca?. Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. Una nuova concezione della traduzione, potentemente influenzata dalle teorie ottocentesche di stampo tedesco: è nell'incontro con l'altra lingua e con l'altra cultura che si compie a pieno il processo di affinamento della propria (lingua e cultura). Una concezione del tradurre fondamentalmente vicina ai canoni classicisti e rinascimentali, ancorati al principio dell'aemulatio - imitatio. Una concezione del tradurre seicentesca, legata soprattutto a un tipo di politica culturale "nazionalista", volta all'esaltazione della superiorità della propria lingua (in questo caso il francese). Che tipo di impostazione caratterizza il celebre trattato Stylistique comparée du français et de l'anglais dei canadesi Vinay e Darbelnet?. Un'impostazione puramente descrittiva. Un'impostazione di matrice filosofica, sviluppata nel solco delle riflessioni benjaminiane sul tradurre. Un'impostazione "contrastiva" e pedagogica, ispirata alla retorica classica e ai principi di stilistica di Bally. Un'impostazione "letteraria", attenta soprattutto alle problematiche sottese alla traduzione poetica. Selon Jakobson, elle "consiste en l'interprétation des signes linguistiques au moyen d'une autre langue". De quel type de traduction s'agit-il ?. Transposition créatrice. Traduction intersémiotique. Traduction intralinguale. Traduction interlinguale. Nelle teorizzazioni di Nida, l'equivalenza formale. è un tipo di traduzione orientata al texte-source. è un tipo di traduzione sovrapponibile alla cosiddetta "traduzione addomesticante". è un tipo di traduzione orientata al texte e alla culture-cible. è un tipo di traduzione atta a mantenere le strutture formali della lingua d'arrivo. Il saggio sulle belles infidèles di Mounin si concentra tra l'altro su quale grande problematica relativa al tradurre e allo statuto della traduzione?. Il carattere "culturale" del tradurre: la traduzione come passaggio denso tra culture "materiali", orizzonti di "senso" e "visioni del mondo" differenti. La sua "secondarietà", il suo statuto "ancillare" in rapporto all'originale : vi viene discussa una volta di più la nota nozione di intraducibilità. La traduzione come operazione essenzialmente letteraria. La traduzione come procedura "pragmatica", di cui vengono analizzati da un punto di vista soprattutto semiotico tecniche e procedure. "En fait, la traduction est une discipline exacte, possédant ses techniques et ses problèmes particuliers": a chi è attribuibile quest'affermazione ?. John Catford. Georges Mounin. Edmond Cary. Vinay e Darbelnet. Da che orizzonte critico procede la teoria traduttologica di Meschonnic?. Da un orizzonte normativo-prescrittivo, attento alle finalità della didattica della traduzione. Da un orizzonte di linguistica-teorica, che molto deve alla grammatica generativa chomskyana. Da un orizzonte per lo più pragmatico-semiotico. Da un orizzonte che si vuole "pratico", seppure consapevole dei suoi solidi fondamenti teorici (legati in questo caso all'importanza della poetica, dell'analisi valoriale dei significanti e del discorso). Cosa si intende, nella teoria traduttologica di Meschonnic, per "annessione"?. Un procedimento di addomesticamento della diversità, che tende a appiattire le differenze linguistico-culturali pure esistenti tra LS e LC. L'unico procedimento lecito con cui, secondo Meschonnic, si arriverebbe a produrre una traduzione-testo. Uno dei procedimenti leciti, propri alla ré-énonciation, che permette al testo d'arrivo di pervenire a una maggiore chiarezza, senza compromettere le strutture linguistico-culturali di partenza. Un procedimento dinamico che permette al testo d'arrivo di introiettare la "diversità" linguistico-culturale inevitabilmente in gioco in un passaggio interlinguistico. Quali di questi concetti, elementi, non rientra nella "teoria pragmatica" della traduzione di J.-R. Ladmiral ?. Un orientamento pragmatico-semiotico, ispirato alla retorica di Vinay e Darbelnet e alla rilettura hjelmsleviana delle categorie di de Saussure. La traduzione come ricreazione parzialmente soggettiva e inevitabilmente connessa ai rischi di una perdita di informazione. Una concezione stilistica della connotazione, che consideri appunto questo elemento come afferente all'idioletto del singolo, e dunque inevitabilmente difficile da rendere in traduzione. La volontà di superamento delle opposizioni dicotomiche (poesia vs scienza, mot à mot vs belle infidèle) che hanno fino a quel momento animato la teoria e la pratica della traduzione. Quale sarebbe il "modo linguistico" di approcciarsi al mondo che animerebbe, per Ladmiral, la "traduction philosophique"?. Il Metalinguaggio. La denotazione. La connotazione. La connotazione semiotica. Quale di queste caratteristiche non dovrebbe appartenere alla "traduzione", secondo il progetto teorico allestito da Berman?. la consapevolezza meta-riflessiva. l'eticità. l'etnocentrismo. L'elemento creativo, costruttivo. La "critica delle traduzioni" per Berman. è uno degli elementi fondamentali che ci aiutano a cogliere la traduzione nella sua natura di entità "oggettiva". si esplica soprattutto in una modalità fermamente "dimostrativa" e "distruttiva", con l'obiettivo cioè di dimostrare la validità delle proprie tesi e l'errore soggiacente a buona parte delle traduzioni altre. è strettamente legata all'idea della traduzione come "testo" proviente da un preciso posizionamento storico-ideologico e interpretativo. permette al lettore di individuare innanzitutto i "difetti" di una traduzione, con l'obiettivo invece di rivendicare - per il processo traduttivo - innanzittutto il rispetto della "fidélité à la lettre". L'etimologia latina del termine tradurre, quale idea comporta?. L'idea del tradurre come processo riportabile a elementi e fasi sempre uguali, ben analizzabili e riconducibili a formula. L'idea della traduzione come passaggio innanzitutto culturale. Quello di un movimento interno alla lingua d'origine, da trasmettere poi alla lingua d'arrivo. Quella di passaggio, di attraversamento, del "portare al di là". Cosa si intende, in alcune teorie della traduzione, per "prototesto"?. Una versione "primitiva", filologicamente imprecisa, del testo originario di partenza da cui poi verrà effettivamente tratta la traduzione. Una versione abbozzata della traduzione. Un testo di partenza che viene sottoposto a processo di trasformazione in metatesto. Un testo ideale, scritto in una lingua teoricamente pura, come essa appare ad esempio nelle teorie benjaminiane sul tradurre. A cosa si riferisce l'idea della traduzione come "concetto doppio"?. Al fatto che la traduzione implichi necessariamente un mittente e un destinatario. Al fatto che essa - e il termine che la designa sia riportabile tanto a un processo che a un prodotto. Al fatto che la traduzione possa essere intralinguistica, interlinguistica e intersemiotica. Al fatto che la traduzione lavori essenzialmente sue due polarità: quelle di LD e di LA. Già con Nida e Cary si fa strada una precisa idea sul tradurre, poi rafforzata a partire dagli Ottanta del secolo scorso. Di che si tratta?. Che la traduzione sia innanzitutto un'operazione linguistica, relativa a forme, strutture e elementi morfologici, sintattici e lessicali. Che la traduzione debba tener in conto innanzitutto l'elemento "pratico" e lo "scopo" verso cui è orientato il target-text. Che la traduzione sia innanzitutto un atto comunicativo, di cui andrebbe innanzitutto studiata dunque la valenza pragmatica. Che la traduzione debba esser pensata non solo come rispecchiamento di strutture linguistiche, ma anche e soprattutto di elementi lessicali. La Skopostheorie è stata elaborata da. Umberto Eco. Jean-René Ladmiral. Eugene Nida. Katharine Ressi e Hans Vermeer. Cosa si intende, nella teoria di Toury, per principio di adeguatezza?. è una strategia traduttiva volta sostanzialmente a bilanciare le due polarità in gioco nello scambio traduttivo, tenendo fede anche al principio bermaniano secondo cui, nella traduzione, l'identità "trascolora" nell'alterità e viceversa. è una strategia traduttiva orientata al metatesto, dunque target-oriented. è una strategia di traduzione genericamente più attenta a mantenere intatte le strutture linguistiche del prototesto e gli elementi derivanti dalla cultura emittente. è una strategia traduttiva genericamente volta a rendere il testo più immediatamente "fruibile", che sposta dunque il prototesto verso il lettore e la cultura ricevente. Cosa si intende quando si afferma che non esiste possibilità di "equivalenza assoluta" tra segni linguistici afferenti a codici differenti?. Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. Che non può esistere una traduzione pienamente corretta, ma esisteranno sempre versioni multiple di un unico testo, in virtù della natura intrinsecamente opaca e polisemica del linguaggio letterario. Che non è possibile procedere in un'unica fase alla realizzazione di un testo tradotto: è questa operazione necessariamente graduale, in sé diversificata, che conosce fasi e sottofasi. Che non può esistere una traduzione neutra o pienamente trasparente, e che ogni traduzione implica al contrario una certa porzione di "trasformazione" e "deformazione" del prototesto. Quanti sono i procedimenti di traduzione "diretta" individuati dagli studiosi canadesi Vinay e Darbelnet?. Sette. Quattro. Tre. Cinque. Secondo Mounin, gli elementi afferenti alla "cultura gastronomica" di una lingua. sono per lo più da considerarsi come strumenti di elaborazione di una traduzione-transcodage. permettono al traduttore di riscrivere in completa libertà il testo originale. impongono spesso al traduttore di distanziarsi dal procedimento corrente di traduzione letterale, a questo resistono, dimostrando la specificità culturale che ogni lingua enuclea e porta con sé. rendono spesso il procedimento di traduzione letterale corrente e adeguato. Secondo M. Gross, quale sarebbe la percentuale di "espressioni idiomatiche" traducibile in maniera letterale dal francese all'italiano e viceversa?. Dal 10 al 15 %. Circa il 50%. Dall'80 al 90%. Dal 5 al 10 %. La traduzione letterale o mot à mot. è meno frequente di quanto si pensi nel passaggio interlinguale fr>it e it>fr. è sempre adeguata e possibile nel passaggio fr>it e it>fr, a eccezione dei casi in cui si presentano faux-amis lessicali. è sempre adeguata e possibile nel passaggio italiano-francese e francese-italiano in virtù della comune origine romanza delle due lingue. è sempre adeguata e possibile nel passaggio fr>it; it>fr, a eccezione del caso in cui siano presenti faux amis "culturali", elementi afferenti alla cultura materiale che la lingua enuclea. "Aucun rapport!" --> "Non c'entra!". Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione?. trasposizione verbo/nome. trasposizione nome/avverbio. trasposizione nome/aggettivo. trasposizione nome/verbo. La trasposizione, come procedimento traduttiva, opera: sul significante al solo livello morfologico. sul significante, a livello morfosintattico. sul significante al solo livello sintattico. sul significato. Con la stessa semplicità---gli disse che facesse pure il bagno da solo" (Moravia, Agostino) "Tout aussi simplement [...] elle lui dit de prendre son bain. Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione. Una trasposizione a catena: 1) nome/avverbio + 2) aggettivo/avverbio. Una trasposizione locale nome/avverbio. Un adattamento. Una modulazione. "La paura tramutava in un atteggiamento dubbioso e spesso apertamente derisorio" (Calvino, Il Barone rampante) -> "La peur faisait place au scepticisme et même à une franche ironie". Che tipo di procedimento viene attuato in questa traduzione?. Trasposizione avverbio/aggettivo. Trasposizione aggettivo/avverbio. Trasposizione avverbio/preposizione. Trasposizione avverbio/verbo. Il francese, rispetto all'italiano. ha una costruzione nominale, con ampio ricorso ad avverbi in -ment. predilige le forme verbali deittiche e le costruzioni avverbiali in -ment. predilige le costruzioni nominali e sostiene poco gli avverbi lunghi con desinenza in -ment. ha una costruzione per lo più verbale, con ampio ricorso ad avverbi di tipo deittico. "Prière de frapper avant d'entrer": come tradurreste questa frase, e che tipo di procedimento traduttivo è utile applicare?. Preghiera di colpire prima di entrare". Possiamo operare in tutta tranquillità una traduzione di tipo diretto. "Preghiera di bussare prima di entrare". Si tratta di una traduzione semi-letterale, in cui l'attenzione del traduttore deve andare all'aspetto polisemantico del verbo frapper. "Si prega di bussare prima di entrare". Opereremo in questo caso una trasposizione nome/verbo. "Colpire prima di entrare, per favore". Si tratta di una traposizione con rivolgimento sintattico generale, obbligatorio qui da rendersi per rispettare a pieno le regole della lingua d'arrivo. l francese, rispetto all'italiano. utilizza ancora ampiamente le participiali su influsso diretto della costruzione latina classica. fa un uso nettamente inferiore delle proposizioni infinitive. fa un uso nettamente minore delle proposizioni congiuntive. fa un uso nettamente inferiore delle proposizioni relative. Qual è l'ordine sintattico preferenziale del francese?. Ordine regressivo come in italiano, per influenza del comune antenato latino. Ordine regressivo: per cui il determinante tende a seguire il determinato (Sostantivo + Aggettivo). Ordine progressivo: il determinante è posto genericamente prima del determinato come in inglese (per cui ad esempio Aggettivo + Sostantivo). Ordine progressivo: il determinante tende a seguire il determinato (ad esempio Sostantivo + Aggettivo). La locuzione "c'est que". segnala una generalizzazione. è usata in costruzioni "oppositive". introduce una spiegazione o un esempio. viene utilizzata in senso "restrittivo". Quali sono i due tropi tradizionali a cui è possibile riportare i meccanismi del procedimento di modulazione?. Metafora e metonimia. Catacresi e antonomasia. Ironia e perifrasi. Metonimia e sineddoche. Com'è possibile tradurre la "metafora lessicalizzata" francese entre chien et loup?. Il can che dorme. Tra moglie e marito. Tra cane e lupo. All'imbrunire; al tramonto. Il procedimento traduttivo della modulazione agisce. sulle categorie discorsive e di pensiero. soltanto sulle espressioni metaforiche e metonimiche. sul puro livello formale e morfosintattico. sul livello del significante. Che cosa si intende per metafore culturali?. Metafora portatrice di una certa "erudizione", di una certa densità di senso, e che come tale è suscettibile di arricchire di sensi altri, e inferenze, un testo che ne fa uso. Metafore il cui elemento x (comparant) può essere interpretato solo da una comunità linguistico-culturale determinata: l'unità semica comune a X (comparant) e C (comparé) sarà difficilmente interpretabile e disponibile a un locutore di lingua diversa. Metafora diffusa universalmente, e universalmente interpretabile e disponibile, essendo X (comparant) elemento leggibile e conosciuto a tutte le culture. Metafora appartenente all'idioletto di un determinato autore, creazione a lui originale. Quali possibilità abbiamo, a grandi linee, a disposizione, per tradurre una metafora culturale?. è sempre possibile e adeguata una traduzione di tipo diretto letterale. Non è mai possibile una traduzione di tipo diretto o letterale; occorrerà quindi in ogni caso ricorrere a dei procedimenti di modulazione; in alcuni casi, sarà lecito persino operare il processo inverso, con la creazione di metafore ad hoc lì dove il testo originale non ne presenta. Possiamo produrre equivalenza da massima a minima o inesistente: operare dunque una traduzione letterale o trasposta; o metter in atto strategie di modulazioni via via più "pressanti" (dalla sostituzione della metafora originaria con un'altra metafora culturale o universale, alla demaforizzazione). Abbiamo sostanzialmente tre strategie: modulazione metafora/metafora; modulazine metafora/similitudine; modulazione metafora/assenza di metafora. Come tradurremmo l'espressione francese "avoir de l'estomac" e qual è il referente analogico implicito che in essa è contenuto?. Avere fegato ; si intende cioè "avere coraggio". Avere gli occhi più grandi dello stomaco; valutare o prevedere in eccesso. Avere stomaco ; avere peli sullo stomaco ; si intende cioè essere completamente privi di scrupoli. Stare sullo stomaco ; suscitare forte avversione. "J'ai été ridicule" (Bernanos, Sous le soleil de Satan) --> "Ho fatto una sciocchezza". Che tipo di procedimento possiamo osservare in questa traduzione?. Sineddoche generalizzante. Metonimia-simbolo. Metonimia sensoriale. Metonimia "effetto-causa". "Tout l'atelier bûchait ferme, tapait dur" (E. Zola, L'Assommoir) --> Tutte le operaie lavoravano forte, battevano sodo. (traduzione Venzi). Che tipo di procedimento possiamo osservare in questa traduzione?. Metonomia sensoriale. Metonomia-simbolo. Sineddoche particolarizzante. Metonomia "contenente-contenuto". "Il avait fait le portrait d'Odette de Crécy" (M. Proust, A l'ombre des jeunes filles en fleur) --> Aveva dipinto il ritratto di Odette de Crécy. (traduzione Raboni). Che tipo di procedimento possiamo osservare in questa traduzione di Raboni?. Metonomia causa-effetto. Metonimia-simbolo. Sineddoche generalizzante: si passa da un iponimo a un iperonimo. Sineddoche particolarizzante: si passa da un iperonimo a un iponimo. Quanti sono gli ambiti del metalinguistico secondo il traduttologo E. Nida (1945)?. Sei. Quattro. Cinque. Tre. Che cosa Nida e Mounin intendono per "metalinguistico" - in riferimento al noto articolo di Nida del 45 pubblicato su Word?. Quell'insieme di rapporti che uniscono le strutture linguistiche di una lingua a elementi di matrice culturale, psicologica e sociale. Quel dominio di studi umanistici che si occupa appunto dello studio e della descrizione del linguaggio naturale. Quell'insieme di fattori che portano lo studioso di traduzione a interrogarsi sulla consistenza e fattibilità stessa di una traduzione, in rapporto a elementi morfosintattici non immediatamente riproducibili da LD a LA. Quell'insieme di fattori che uniscono strutture di matrice ampiamente "culturale" alle determinazioni socio-politiche di una determinata civilizzazione. Si udivano le parole russella, primintìo, marzolino: paragonavano i pregi dei grani da semina" (Tomasi di Lampedusa, Il Gattopardo) --> "On entendait les mots russella, primintio, marzolino ; il comparaient les mérites des graines et des sémences" (trad. Pézard). Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione?. Una trasposizione. Una trascrizione ; una non-traduzione. Un adattamento (con riferimento a elementi della vita materiale). Una modulazione (con sineddoche generalizzante). "Pareva di essere a Pasquetta, con tutti che strillavano e si divertivano" (Pasolini, Una vita violenta) --> "C'aurait bien pu être le dimanche des Rameaux, tant tout le monde s'amusait" (traduzione Henry). Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione?. Un adattamento (su dati relativi alla vita religiosa). Una trascrizione, un calco. Un adattamento (su dati relativi alla cultura linguistica). Un adattamento (su dati relativi alla vita materiale). "Guarda che te sbaj! Guarda che hai capito male!" (Pasolini) --> "Mais tu te goures! Tu n'as rien pigé!". Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione?. Un adattamento (su dati relativi alla cultura linguistica: si tratta di gioco di parole). Un adattamento (su dati relativi alla cultura linguistica: passiamo dal dialetto italiano all'argot francese). Un adattamento (su dati relativi alla vita materiale). Una trascrizione, un calco. Chi tra questi non è stato traduttore italiano di Queneau ?. Franco Fortini. Italo Calvino. Gianni Celati. Umberto Eco. "Ma andiamo, sarà la réclame del panettone!" (Rodari) --> Je suis sûr que c'est une publicité pour des biscuits!" (trad. Temperini). Che tipo di procedimento è in atto in questa traduzione?. Una non-traduzione, un calco. Una non-traduzione, una trascrizione. Una sineddoche generalizzante: si passa da un termine culturalmente marcato a un termine non culturalmente marcato. Una trasposizione. Ils résistent nos p'tits poilus!" (L.F. Céline, Voyage au bout de la nuit) --> "Resisteranno, i nostri p'tits poilus!" Quale procedimento è in atto in questa traduzione?. La trascrizione. L'adattamento. La trasposizione. La modulazione. Nel racconto di Maupassant, Boule de Suif, si parla di "Régence": a che cosa si riferisce questo termine?. E' un modo di dire, dunque un elemento afferente alla "cultura linguistica" regionale della Bretagna. A un elemento della cultura materiale e gastronomica normanna. A un elemento della vita sociale, un'istituzione tipica del nord della Francia. A un'usanza religiosa diffusa nelle regioni nel nord della Francia. "Le panier contenait encore [...] des poires de Crassane" --> "Nel paniere c'erano rimaste ancora delle pere spadone". Che procedimento traduttivo vediamo qui in atto?. La trasposizione. L'adattamento. Il calco. La trascrizione. Quale altro procedimento traduttivo, oltre all'adattamento, svela immediatamente la presenza di divergenze culturali tra due lingue?. La trasposizione. La modulazione. La trascrizione. Non esistono altri procedimenti traduttivi, oltre all'adattamento, che rendon conto dei cosiddetti "luoghi del metalinguistico". Quante sono le macro-strategie traduttive ipotizzate da Delabastita per il gioco di parola?. Nove, comprese le note peritestuali a scopo esplicativo. Sette. Nove a cui vanno aggiunte le eventuali note peritestuali da apporre a scopo esplicativo. Sei. Da chi deriva Jacqueline Henry il quadro teorico del suo saggio sulla Traduction des jeux de mots (2003)?. Da Delabastita, a cui però aggiunte note importanti sulla tipologia testuale. Dalla Skopostheorie di Reiss e Vermeer. Da Todorov, teorico del gioco di parola "estensivo", come testo. Dalla teoria interpretativa del tradurre di Seleskovitch e Lederer. Quante sono le "tipologie" testuali del gioco di parola ipotizzate da J.Henry nel saggio del 2003?. Tre. Quattro. Sette. Nove. A quale strategia traduttiva generale sembra rispondere Calvino nel lavoro condotto su Les fleurs bleues di Queneau ?. Si tende a rispettare l'andamento sintattico "analitico" e ipotattico proprio alla sintassi italiana (secondo un modello che proviene direttamente dal classicismo latino). è un esempio tipico di traduzione littéraliste, con un'importante adesione al testo originale soprattutto nelle sue strutture sintattico-ritmiche. Si privilegia un intento chiarificatore e la ricostruzione di un andamento ritmico "agevole", sciolto, leggero, tramite un importante lavoro sulla sintassi (genericamente volto a privilegiare l'andamento paratattico). Si tende a arricchire il testo originario, anche attraverso un importante lavoro su sintassi e interpunzione (e si piega così la frase francesi all'ipotassi italiana, tentando il più delle volte di allungare il fraseggio, di ammorbidire il ritmo, rendendolo meno percutant). Chi è l'autore della traduzione einaudiana, edita nel 46, del primo volume della Recherche proustiana?. Natalia Ginzburg. Eugenio Giovannetti. Giovanni Raboni. Bruno Schacherl. Che tipo di atteggiamento è genericamente ravvisabile nella traduzione Casa Swann compiuta nel '46 da B. Schacherl?. Un atteggiamento di "normalizzazione", con massicci interventi sul piano sintattico e interpuntivo tesi a rendere più "scorrevole" la lettura. Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. Un atteggiamento "addittivo", teso a render ancora più complesso, voluminoso, arborescente l'originario dettato proustiano. Una traduzione littéraliste, preoccupata al massimo di rendersi aderente al testo originale. "Madame Vauquer [...] tient à Paris une pension bourgeoise établie rue Neuve-Sainte-Genevière" -->"La signora Vauquer [...] tiene a Parigi una pensione in via Nuova Santa Genoveffa". Che tipo di atteggiamento vediamo applicato in questa traduzione?. E' un chiaro esempio di abbandono della tendenza etnocentrica propria a qualsiasi traduzione. Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. Un atteggiamento di normalizzazione, teso a evitare forestierismi. E' un chiaro esempio di "decentramento". "Vous avez l'air comme un bonnet de nuit" --> "Avete un'aria da berretta da notte". Che cosa non va in questa traduzione?. Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. L'arcaismo nella scelta del lessico. La traduzione dell'allocutivo vous con un "voi" italiano. Il traduttore non ha saputo riconoscere l'espressione figurata, e si attiene al semplice metodo diretto. da chi fu revisionata la traduzione ginzburgiana di Du côté de chez Swann, originariamente edita per Einaudi nel '46?. Da Paolo Serini nel '61 e Mariolina Bertini nel '78. Dal figlio Carlo Ginzburg, storico, nel 1990. Da Giovanni Raboni nel 1987. Da Bruno Schacherl, immediatamente dopo la pubblicazione. Cosa non va in questa traduzione?Un sacrestano si rivolge a un conte: "[...] ça ne les amuse pas, la guerre, allez ![...] Voyez-vous, monsieur, entre pauvres gens, faut bien qu'on s'aide" (Boule de suif) --> "la guerra non li diverte, stia certo! [...] Vedete, signore, fra povera gente bisogna pur darsi una mano!". Resa attualizzante dell'allocutivo vous con "lei" per un racconto di ambientazione ottocentesca. Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. Traduzione incoerente dei pronomi allocutivi. Resa anacronistica dell'allocutivo vous con "voi". Quali sono le tre categorie ermeneutiche attorno a cui si articola la prima fase della "Critica della Traduzione" nel saggio Pour une critique des traductions (1995)?. Posizione traduttiva, progetto traduttivo e orizzonte interpretativo del traduttore come soggetto empirico. Posizione traduttiva, progetto di traduzione e orizzonte traduttivo del sujet traduisant. Chiarezza, riflessività e "commentativité". Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. A quale grande traduttologo si deve la messa a punto delle line teorice di una "Critica della traduzione"?. Eugene Nida. Jean-René Ladmiral. Antoine Berman. Henri Meschonnic. Che cosa si può dire da un punto di vista contrastivo dei pronomi allocutivi tu/tu (it-fr) ?. Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. Che c'è corrispondenza pragmatica ma non grammaticale. Che c'è corrispondenza grammaticale e pragmatica. Che c'è corrispondenza grammaticale ma non pragmatica. Che caratteristiche presentava il sistema dei pronomi allocutivi in Italia dall'epoca Rinascimentale fino all'epoca moderna avanzata?. Era sistema tripartito, con il tu come pronome non marcato. Era sistema genericamente tripartito, con il "voi" a esser pronome neutro. Era sistema bipartito, come quello attuale, costruito sull'alternanza tu/lei. Era sistema bipartito costruito sull'alternanza del tu/voi. Compléter la phrase : "Peu de mots suffisent à M. Beyle, qui peint ses personnages et par l'action et par ..." (Balzac, Etudes sur M. Beyle, 1840). le dialogue. la description. le drame. la réflexion. "Il revit sa première femme, cette bonne âme, avec qui il prenait le frais dans son jardin de Flessingue" (Yourcenar, L'oeuvre au noir, 1968). Si osservi il sostantivo "âme": sotto che accezione ricade e come è possibile tradurlo ?. Indica più genericamente le facoltà itnellettive umane: è preferibile una traduzione con "animo". Ha valore metonimico: indica la persona, ed è dunque possibile una resa pressoché letterale (ad es. "quell'anima buona"). Indica il principio trascendente opposto alla materialità, alla corporeità, ed è possibile tradurlo tanto con "anima" che con "spirito". Nessuna delle risposta proposte è corretta e adeguata. "L'italien est parfaitement phonétique, cependant que le français, qui est riche, possède deux manières d'écrire f, quatre manières d'écrire k, deux d'écrire z, etc". (Valéry, Variété III, 1936). Che valore ha la locuzione congiuntiva qui presente?. Segnala una rottura, il passaggio a una sorta di "fase nuova". Ha valore concessivo. Ha valore temporale. Ha valore oppositivo. "La voix de Bernard, cependant qu'il parlait, reprenait un peu d'assurance". (Gide, Les Faux-monnayeurs, 1925). Che valore sembra avere la locuzione congiuntiva qui presente?. Ha valore temporale; esprime concomitanza. Ha valore causale. Segnala una rottura, il passaggio a una sorta di "fase nuova". Ha valore oppositivo. |