option
Questions
ayuda
daypo
search.php

Lingua e traduzione inglese 4 pt.1

COMMENTS STATISTICS RECORDS
TAKE THE TEST
Title of test:
Lingua e traduzione inglese 4 pt.1

Description:
Domande chiuse

Creation Date: 2025/08/24

Category: Languages

Number of questions: 100

Rating:(4)
Share the Test:
Nuevo ComentarioNuevo Comentario
New Comment
NO RECORDS
Content:

Le traduzioni prodotte attraverso il terzo tipo di traduzione per Goethe. nessuna delle precedenti. non incontrano inizialmente il gusto del pubblico, riluttante all'idea di leggere opere straniere. non incontrano inizialmente il gusto del pubblico, che deve pian piano adattarsi a esse. non riescono nell'intento che si sono prefissate.

La prosa della traduzione prosaica. neutralizza la lingua di partenza. neutralizza la lingua d'arrivo. neutralizza le particolarità. nessuna delle precedenti.

The past simple of to move is. Movet. Mover. Most. Moved.

La traduzione parodistica in realtà. rinnega ciò che è espresso dal senso estraneo. raffigura il senso estraneo secondo i parametri della propria lingua e cultura. stravolge volutamente il senso del testo originale. nessuna delle precedenti.

Nella fase prescientifica, la traduzione si studia. sotto l'aspetto linguistico. nessuna delle precedenti. sotto entrambi gli aspetti: filosofico e linguistico. sotto l'aspetto filosofico.

Per Goethe, von Humboldt e Shleiermacher, la traduzione è. come i colori per l'artista. un incontro fra lingue e culture. un atto di devozione. un atto di amore.

I tedeschi inaugurano la cosiddetta. fase tedesca. traduzione bella ma infedele. fase prescientifica. fase romantica.

Le teorie di Goethe, von Humboldt e Shleiermacher si basano su. l'empirismo. un confronto fra classici e moderni. l'esperienza diretta dei traduttori. gli studi umanistici di traduzione.

Il terzo tipo di traduzione per Goethe prevede che il traduttore. rinunci ad adattare le peculiarità della lingua straniera. nessuna delle precedenti. rinunci alle particolarità della propria lingua. rinunci al suo compenso.

Il periodo prescientifico: non ha una durata ben definita. è di più lunga durata rispetto a quello scientifico. è di breve durata rispetto a quello scientifico. ha la stessa durata di quello scientifico.

Il terzo tipo di traduzione per Goethe incontra inizialmente. grande resistenza. ostacoli dovuti alla censura. grande clamore. nessuna delle precedenti.

Per Goethe, la traduzione prosaica: si applica esclusivamente alla prosa. riporta in prosa tutto ciò che è in versi. nessuna delle precedenti. fa conoscere l'estraneo dalla nostra prospettiva.

Oltre a Goethe e von Humboldt, di grande rilievo per gli studi sulla traduzione fu. Schiller. Scheleirmacher. Voltaire. Kant.

Fra il 700 e l'800, il principale polo dedito agli studi sulla traduzione diventa. La Francia. L'Inghilterra. La Germania. l'Italia.

Nelle sue traduzioni, Lutero: cerca di usare un tedesco genuino, privo di artifizi. mantiene molte parole nella lingua di partenza per non sporcarne il senso. scrive in versi. arricchisce con orpelli vari ogni frase.

Obiettivo di Lutero nel tradurre era: rendere il testo sacro comprensibile a tutti. arricchirsi. rendere un testo comprensibile a tutti. impreziosire i testi di arrivo con figure retoriche per elevare il linguaggio.

La traduzione ha un ruolo importante: nei sistemi sociali. nei sistemi scolastici d'Europa. oltre oceano. nei sistemi oligarchici.

La storia della traduzione viene solitamente divisa in: periodi della durata di 15 anni ciascuno. fasi di 100 anni l'una. 3 periodi. 2 periodi.

Il terzo tipo di traduzione per Goethe è quello in cui. si stravolte l'originale. nessuna delle precedenti. si crea una parodia dell'originale. si desidera rendere la traduzione identica all'originale.

Gli studi sulla traduzione offrirono interessanti spunti anche riguardo temi come: la sottomissione dei ceti rivoltosi. l'istruzione dell'aristocrazia. nessuna delle precedenti. l'istruzione della classe media.

Il termine del periodo prescientifico è costituito da: lo scoppio della Seconda Guerra Mondiale. la Rivoluzione Francese. la caduta del muro di Berlino. i primi decenni del Novecento.

Per molto tempo, gli studi sulla traduzione. erano un'esclusiva femminile. sono stati in forma orale. nessuna delle precedenti. non hanno costituito una disciplina scientifica.

Non fanno parte del periodo scientifico. le idee di von Humboldt. i saggi di Chomsky. nessuna delle precedenti. i saggi di Croce.

L'epoca che conferisce dignità al mondo della traduzione è: L'Illuminismo. L'epoca moderna. L'umanesimo. Il Romanticismo.

uno dei primi problemi che hanno incontrato gli studi sulla traduzione è stato: capire a quale tipo di pubblico si stessero riferendo. stabilire il periodo temporale da studiare. nessuna delle precedenti. la loro denominazione.

Non fanno parte del periodo prescientifico. nessuna delle precedenti. le teorie di Hegel. Le teorie di Croce. le teorie di Lutero.

Il concetto promotore dell'approccio relativistico è: la pragmatica. l'intraducibilità. la relatività del linguaggio. nessuna delle precedenti.

Per Goethe, la traduzione parodistica. nessuna delle precedenti. si sforza di trasferirsi nell'orizzonte della lingua straniera. è totalmente arbitraria. perde del tutto di vista il punto di vista della lingua di partenza.

Il terzo tipo di traduzione per Goethe. non tiene conto del ritmo e della metrica. non si applica ai dialetti. rispetta i dialetti, il ritmo e metrica. nessuna delle precedenti.

Secondo Goethe, quanti tipi di traduzione esistono?. tre. un solo metodo. due. quattro.

Per Goethe, un esempio di traduzione prosaica è: la Bibbia di Lutero. la traduzione tedesca dei Vangeli apocrifi. la traduzione che egli stesso fece di alcune opere francesi. la traduzione tedesca delle opere shakespeariane.

L'approccio relativistico considera le diversità delle lingue. intraducibili. nessuna delle precedenti. non un ostacolo. irriducibili.

Il periodo scientifico è: più lungo di quello prescientifico. più breve di quello prescientifico. corrispondente all'inizio del terzo millennio. di egual durata rispetto a quello prescientifico.

Il terzo tipo di traduzione per Goethe fa sì che. originale e traduzione siano sullo stesso piano. la traduzione sia estremamente lontana dall'originale. l'originale faccia da canovaccio per la traduzione. nessuna delle precedenti.

Per Goethe i tipi di traduzioni esistenti corrispondono a: tre epoche diverse. 2 epoche diverse. tre regole morali. tre tipi di approccio diverso.

Secondo l'approccio universalistico: nessuna delle precedenti. le lingue si distinguono solo in superficie. un tempo, tutti gli abitanti della Terra parlavano la stessa lingua. esiste una lingua madre, che ha generato tutte le altre.

Quale fra questi non è un approccio alla traduzione tipico della seconda metà del XVIII secolo?. nazionalistico. relativistico. pragmatico. universalistico.

Le traduzioni francesi redatte nel diciassettesimo secolo sono: uniquement françaises. regléés par l'élégance. reglées par la perfection. agréables et élégantes.

Quali opere fornirono interessanti spunti di riflessione per i traduttori inglesi?. le opere italiane. Le commedie di Plauto. le opere di Marlowe. le opere di Shakespeare.

Dall'approccio empirico, per gli studi sulla traduzione si è optato per un approccio. sintetico. metodologico-filolofico-filosofico. pragmatico. teorico.

La storia della teoria della traduzione risale. ai greci. ai latini. ai fenici. ai sumeri.

I testi tradotti dai romani avevano come scopo. la diffusione della cultura. l'abbattimento dell'analfabetismo. la romanizzazione del testo. nessuna delle precedenti.

La traduzione libera definita da Cicerone. è una traduzione assai personale, a volte al limite dell'aderenza al testo base. mira a rendere il senso e l'efficacia delle parole. mira a stravolgere il senso delle parole. nessuna delle precedenti.

Per Cicerone, la traduzione può essere: letterale o astratta. fedele o libera. soltanto letterale. letterale o libera.

I principi fondamentali della traduzione enunciati da San Gerolamo sono. uno. tre. due. quattro.

Fra i primi traduttori romani, compaiono: Livio Andronico, Plauto e Ennio. Livio e Tito Andronico, Plauto e Cicerone. Ennio, Quintiliano e l'Imperatore Marco Aurelio. Lutero.

I romani sfruttavano la traduzione per: facilitare il processo di assimilazione di nuove culture. arricchirsi. nessuna delle precedenti. conquistare nuove terre.

Nelle sue orazioni, Cicerone si ispira a. gli oratori romani che lo avevano preceduto. se stesso. gli oratori greci che lo avevano preceduto. i governanti romani.

Secondo Eco, la traduzione è. anche una riscrittura. un atto di vigliaccheria nei confronti del testo originale. genesi di un nuovo atto linguistico. sbagliata.

Durante il processo di traduzione, è importante per San Gerolamo. tradurre parola per parola. rispettare i canoni dettati dalla Chiesa. tradurre in versi. rendere il senso.

La traduzione di San Gerolamo provocò ___________ con la tradizione esegetica già consolidata. una rivisitazione. una continuità. un'ulteriore conferma. una rottura.

Cicerone delinea il profilo. del perfetto condottiero. del perfetto traduttore. non delinea alcun profilo. del perfetto oratore.

Le traduzioni procurarono a San Gerolamo. l'accusa di eresia. il rogo. l'esilio. la prigionia nella Torre di Londra.

Umberto Eco introduce il concetto di: traduzione autonoma. transcodificazione. negoziazione. segno linguistico.

Traduzione è un andare oltre. e un tornare indietro. nell'interpretazione. senza confini. nessuna delle precedenti.

Nella Vulgata, San Gerolamo tradusse dal. dall'inglese al volgare. dal latino al volgare. dal latino al greco. dal greco e dall'ebraico al latino.

In epoca romana, la traduzione è considerata. un esercizio pedagogico e retorico. nessuna delle precedenti. un passatempo. un espediente politico.

Il primo esempio di traduzione biblica lo dobbiamo a: San Paolo. San Gerolamo. Maria Maddalena. Gesù Cristo.

La traduzione per Cicerone deve dar peso alla. versione di partenza. retorica. rete sintattica su cui poggia il testo. forza comunicativa delle parole.

Gli studi sulla traduzione sono molto diffusi in Francia perché: nessuna delle precedenti. il francese era ritenuta lingua rozza e inferiore alle altre. si parlava esclusivamente latino, non esisteva dunque una lingua nazionale. i francesi ritenevano di aver raggiunto il massimo livello di civiltà.

Per Lutero, la traduzione è: un'attività pericolosa. un'attività ben remunerata. un'abilità innata che solo in pochi possiedono. un'attività faticosa.

4 La traduzione di Lutero è: dinamica. azzardata, sempre. sottoposta a controllo dagli organi riformisti. imprecisa.

La traduzione della Bibbia di Lutero ebbe effetti importanti: sulla condizione sociale di Germania. sulla condizione economica di Germania. sulla cultura e l'identità tedesca in generale. nessuna delle precedenti.

Nel XVII secolo, il principale polo degli studi sulla traduzione si trova in: Italia. Spagna cattolica. Francia. Inghilterra.

In Inghilterra, la pratica della traduzione si diffonde grazie a: i novellisti italiani. la lettura di Virgilio. gli umanisti. la lettura di Seneca.

Uno degli obiettivi degli studi sulla traduzione inglese era: nessuna delle precedenti. forgiare un'identità nazionale. cancellare per sempre i residui celtici dalla lingua inglese. civilizzare le popolazioni barbariche attraverso la lingua.

Definire i percorsi teorici affrontati di una traduzione vuol dire: definire la sua vita. nessuna delle precedenti. non dover più tradurre quel dato testo, perché la traduzione già c'è. disegnare la sua genealogia.

La traduzione della Bibbia di Lutero: sconvolse il panorama religioso tedesco. fece sì che il tedesco si affermasse come lingua nazionale. fu bruciata in piazza pubblicamente. vendette molte copie.

Ripercorrere la storia di una traduzione vuol dire: tenere in considerazione il parere di letterati e filosofi in qualche modo coinvolti. possedere tutte le copie che di essa sono state redatte nel corso degli anni. focalizzarsi su uno e un solo periodo, tralasciando il passato. nessuna delle precedenti.

Uno degli scopi della traduzione per Cicerone è: rendere esplicita la superiorità dialettica della lingua latina. permette al latino di raggiungere l'elevato livello dell'oratoria greca. sdoganare i modelli che lo hanno preceduto. infliggere un duro attacco alla cultura greca, inferiore a quella latina.

In Inghilterra si tende a: fare del traduttore un coscrittore. mettere sullo stesso piano autore e traduttore. nessuna delle precedenti. mettere al di sopra dell'autore il traduttore.

Gli studi sulla traduzione inglese del 1600 furono influenzati: le tendenze francesi e dell'idea di traduzione libera. nessuna delle precedenti. dalla traduzione di Lutero. dalle opere di Dante e Boccaccio.

Per poter tradurre bene, è necessario: analizzare la sua evoluzione in rapporto con l'evolversi della storia e la cultura dei vari paesi. possedere la laurea. nessuna delle precedenti. analizzare le caratteristiche dello stato attuale di una lingua, senza considerare la sua storia passata.

Secondo Lutero, affinché una traduzione sia comprensibile in tedesco bisogna: rileggere più volte il testo. avere soldi basi di greco e latino. apportare delle modifiche. nessuna delle precedenti.

Durante la Riforma, giocherà un ruolo fondamentale per la storia della traduzione: Erasmo da Rotterdam. Lutero. Bonifacio. Calvino.

La Vulgata risale al. I secolo a.C. IV/V secolo d.C. I secolo d.C. VI secolo d.C.

Il "non tradurre parola per parola" viene condiviso, oltre che da San Gerolamo,. da nessuno dei classici citati. Da Orazio. Da Cicerone e Orazio. Da Cicerone.

La prima fase del periodo prescientifico finisce: Con la Rivoluzione Francese. all'inizio del XIX secolo. con la fine dell'epoca vittoriana. all'inizio del XX secolo.

All'inizio, gli studi sulla traduzione erano basati su. testi sia sacri che letterari. nessuna delle precedenti. testi sacri. testi letterari.

Nella Vulgata, San Gerolamo traduce. L'Antico Testamento. La Genesi. tutta la Bibbia. Il Nuovo Testamento.

"Alla dispersione babelica si può opporre l'ospitalità linguistica": con riferimento alla traduzione biblica, quale studioso sostiene questa posizione?. Antoine Berman. San Gerolamo. George Steiner. Umberto Eco.

I am confused, what ____ I do?. need. must. should. ought to.

Modello di riferimenti per le traduzioni della Bibbia in Europa sarà: La Bibbia di Lutero. La Bibbia di James I. La Vulgata di San Gerolamo. La Bibbia di Tyndale.

Expressions like "It is best (that)" or "It is essential (that)" are followed by: conditionals. the subjunctive. the gerund. the infinitive.

The doctor recommends that dad ______ his pills. takes. would take. should take. take.

Da chi fu tradotto Il cortegiano in Inghilterra?. Thomas Hardy. Thomas Hoby. Thomas Herbert. Thomas Hobbes.

Le belles infidèles dominano sul panorama traduttologico per: tutta la seconda metà del XVI secolo. tutta la metà del XVII secolo. 20 anni. 30 anni.

Target è stata: un'opera pubblicata da Bassnett nel 1998. la prima enciclopedia incentrata sul tema della traduzione. una rivista dedicata agli studi sulla traduzione. un'opera saggistica scritta da Lefevère nel 1998.

secondo Schleiermacher, la traduzione riguarda solo l'ambito. filosofico e letterario. del quotidiano. liturgico. nessuna delle precedenti.

During the exam, students _____ look on their sheet. have to. must. should. had better.

La parafrasi di Schleiermacher si può applicare anche alle opere poetiche, ma: solo per insegnare a bambini e scolari. nessuna delle precedenti. solo a quelle scritte da un certo periodo in poi. solo a quelle tedesche.

Per Benjamin, la traduzione diventa quasi un. imperativo morale. nessuna delle precedenti. imperativo teologico. imperativo categorico.

Per Walter Benjamin, la traduzione è un genere intermedio fra. filosofia e filologia. filosofia e produzione letteraria. nessuna delle precedenti. filologia e semiotica.

La parafrasi di Schleiermacher si applica: nessuna delle precedenti. ai testi di meccanica. agli scritti sacri. principalmente alle scienze.

Secondo Schleiermacher, l'interpretazione riguarda. le discipline filologiche. nessuna delle precedenti. il mondo del lavoro. la vita quotidiana.

secondo Schleiermacher, esiste una differenza fra. traduzione e interpretazione. copia e traduzione. nessuna delle precedenti. traduzioni antiche e moderne.

La parafrasi di Schleiermacher supera meccanicamente. la struttura di una lingua. l'astrattezza di una lingua. nessuna delle precedenti. l'irrazionalità delle lingue.

I'll tell you this, because I am worried about you: you _______ listen to your lawyer and pay that fine, otherwise you will be evicted!. ought to. have to. must. should.

This match is important for me and my family: I ____ win!. have to. need to. might. must.

Uno degli esponenti più importanti dell'epoca post-strutturalista è: Derrida. Bassnett. Saussure. Lefèvere.

Report abuse