option
Questions
ayuda
daypo
search.php

Lingua e traduzione spagnola 2. pt. 2

COMMENTS STATISTICS RECORDS
TAKE THE TEST
Title of test:
Lingua e traduzione spagnola 2. pt. 2

Description:
Prof. Sanchez

Creation Date: 2026/01/16

Category: Languages

Number of questions: 36

Rating:(0)
Share the Test:
Nuevo ComentarioNuevo Comentario
New Comment
NO RECORDS
Content:

¿Qué implica la adaptación cultural en la traducción, según el texto?. Usar siempre el mismo símbolo en la lengua meta, sin importar el contexto cultural. Modificar los símbolos o referencias para hacerlos comprensibles sin alterar la intención original. Copiar directamente los símbolos culturales sin ningún cambio. Traducir solo los términos literales sin considerar las diferencias culturales.

¿Cómo se recomienda tratar las referencias intertextuales que no son reconocibles para el público meta?. Realizar una investigación exhaustiva sobre la referencia y, si es necesario, añadir notas aclaratorias. Omitirlas en la traducción. Modificar la referencia para que sea comprensible, sin necesidad de explicación. Traducirlas literalmente sin ninguna modificación.

¿Qué estrategia se debe emplear cuando un código no verbal no tiene un equivalente directo en la lengua meta?. Adaptar el código no verbal sin realizar ningún cambio. Realizar una investigación exhaustiva sobre el código no verbal y, si es necesario, añadir notas aclaratorias. Usar siempre el mismo código no verbal, sin tener en cuenta la cultura meta. Ignorar el código no verbal y centrarse solo en el texto verbal.

¿Qué estrategia se utiliza cuando el idiolecto original es tan marcado que no se puede trasladar directamente?. Traducir de manera literal. Eliminar todos los elementos idiolectales. Utilizar solo un lenguaje formal. Crear un idiolecto artificial en la lengua meta.

¿Cuál es el objetivo de la estrategia de "neutralización parcial" en la traducción de idiolectos?. Usar un lenguaje técnico en lugar del coloquial. Eliminar por completo los rasgos del idiolecto. Suavizar algunos rasgos del idiolecto original sin perder la esencia del personaje. Traducir el idiolecto de manera completamente literal.

¿Qué técnica de traducción se utiliza cuando el traductor busca una solución que produzca un efecto similar al del idiolecto original, pero no se puede hacer una traducción literal?. Neutralización total. Uso de notas al pie. Equivalencia funcional. Creación de un idiolecto artificial.

¿Cuándo se recomienda usar notas al pie en la traducción de registros coloquiales?. Para sustituir todas las expresiones coloquiales por equivalentes literales. Cuando no se entiende la estructura gramatical de la frase. Para explicar expresiones que no son importantes para el texto. Cuando la expresión coloquial no tiene un equivalente adecuado en la lengua meta.

¿Cuál de las siguientes características es propia del lenguaje coloquial?. Uso de expresiones idiomáticas, muletillas y estructuras informales. Uso exclusivo de términos informales. Uso de frases complejas y formales. Estructuración gramatical rigurosa.

¿Qué estrategia de traducción busca transmitir el mismo efecto comunicativo y tonalidad que una expresión coloquial en la lengua meta?. Equivalencia dinámica. Adaptación cultural. Creación de una expresión técnica. Traducción literal.

¿En qué situación se recomienda crear un "argot artificial" en la traducción literaria?. Cuando no hay una equivalencia directa para una expresión de jerga o argot en la lengua meta, especialmente en géneros como la literatura fantástica o de ciencia ficción. Cuando no se puede usar ninguna expresión coloquial. Cuando no se entiende el significado de la jerga original. Cuando se necesita traducir la obra de manera excesivamente literal.

¿Cómo se define la "jerga"?. Un tipo de argot utilizado solo en la literatura. Un lenguaje exclusivo de grupos marginales. Un lenguaje muy formal utilizado en contextos académicos. Un conjunto de términos y expresiones utilizados dentro de un grupo social o profesional.

¿Qué se busca lograr con la "adaptación cultural" en la traducción de la jerga y el argot?. Eliminar todas las expresiones coloquiales. Adaptar expresiones de jerga o argot para hacerlas comprensibles y relevantes en la cultura de la lengua meta. Traducir todo de manera literal. Mantener todas las referencias culturales del texto original sin alteración.

¿En qué casos es útil la "adaptación cultural" en la traducción de variedades geográficas?. Cuando las expresiones regionales tienen un significado que no es comprensible para el lector de la lengua meta. Cuando el lector de la lengua meta ya entiende todos los términos culturales sin problemas. Cuando el traductor quiere mantener la lengua original intacta. Cuando el traductor no encuentra ninguna expresión equivalente en la lengua meta.

¿Qué implica la estrategia de "neutralización parcial" en la traducción de variedades geográficas?. Eliminar las marcas dialectales por completo para evitar confusión. Suavizar los rasgos dialectales para facilitar la comprensión sin eliminar completamente la esencia de la procedencia del personaje. Traducir todos los dialectos de manera exacta y literal. Introducir nuevos dialectos en el texto para diversificar el lenguaje.

¿Cómo contribuyen las variedades geográficas a los textos literarios?. Simplificando el discurso de los personajes para una mejor comprensión. Reflejando la identidad cultural y social de los personajes, y enriqueciendo la ambientación. Eliminando las diferencias culturales para hacer el texto más universal. Haciendo que el texto sea más técnico y preciso.

¿Qué complicación presenta la ironía en la traducción?. No depende del tono ni del contexto. Su traducción puede perderse debido a diferencias culturales, ambigüedad o falta de equivalentes exactos. Encontrar el equivalente directo en la lengua meta. Siempre es difàicil de identificar y traducir, pero con esfuerzo y paciencia se consigue encontrar una interpretación traductológica en la lengua de destino.

¿Cómo ayuda la "adaptación cultural" en la traducción de la ironía?. Al introducir expresiones directas y literales de la lengua meta. Al mantener todas las referencias culturales sin modificaciones. Al sustituir referencias culturales específicas por equivalentes más familiares para el lector de la lengua meta. Al eliminar todas las referencias culturales del texto.

¿Cuándo es útil el uso de comentarios o notas al pie en la traducción de la ironía?. Cuando la expresión irónica es clave en el texto, pero difícil de trasladar debido a su contexto cultural o lingüístico. Para añadir explicaciones que resten importancia a la ironía. Siempre que se traduce una frase irónica. Cuando la ironía es innecesaria en la obra.

¿Qué desafío principal presentan las metáforas y comparaciones en la traducción?. No dependen del contexto cultural. Normalmente tienen equivalentes en la lengua meta. La falta de equivalencias exactas y las diferencias culturales e históricas. Son difíciles de traducir sin cambiar su significado, pero con esfuerzo se consigue encontrar un equivlente.

¿Cómo ayuda el "análisis comparativo de traducciones previas" en la traducción de metáforas y comparaciones?. Permite copiar traducciones anteriores sin modificar nada. Evita que el traductor utilice metáforas. Proporciona ideas valiosas y ayuda a evitar errores comunes al estudiar cómo otros traductores han abordado el mismo desafío. Elimina todas las metáforas en el texto.

¿En qué casos se utiliza la estrategia de "reformulación o explicación" en la traducción de metáforas y comparaciones?. Cuando la metáfora es incomprensible en la lengua meta debido a diferencias culturales específicas. Cuando la metáfora es universal y no necesita adaptación. Cuando la metáfora debe ser eliminada completamente. Cuando la metáfora no tiene ningún impacto en la comprensión del texto.

¿En qué consiste la estrategia de "análisis del contexto" para evitar malentendidos?. Traducir sin tener en cuenta el contexto general del texto. Examinar el contexto general y la intención comunicativa del autor antes de traducir. Adaptar el texto a la lengua meta sin considerar el contexto. Cambiar el contexto del texto original para ajustarlo a la lengua meta.

¿Por qué es importante la "consulta de fuentes y documentación" en la traducción?. Para comprender mejor el significado de términos complejos o ambiguos y garantizar precisión. Para cambiar los términos técnicos del texto original. Para no usar ningún diccionario durante la traducción. Para evitar traducir de manera literal.

¿Cuándo es útil la estrategia de "revisión y retroalimentación" en el proceso de traducción?. Para omitir partes del texto original que son difíciles de traducir. Para hacer cambios en la estructura gramatical sin justificación. Para detectar y corregir malentendidos antes de la publicación final. Para modificar el texto original de manera significativa.

¿Qué es la "inferencia contextual" en el marco de la Teoría de la Relevancia?. Traducir el texto sin tener en cuenta el contexto. Evitar hacer ajustes en el mensaje para el lector meta. Identificar los supuestos contextuales que afectan la interpretación del mensaje y asegurarse de que sean accesibles para el lector meta. Traducir palabras sin preocuparse por el contexto cultural.

¿Qué implica la "selección de información relevante" en la traducción según la Teoría de la Relevancia?. El traductor traduce únicamente las palabras más complejas. El traductor decide qué información conservar, modificar o eliminar para facilitar la comprensión en la lengua meta. El traductor debe traducir todo el contenido de manera literal. El traductor debe omitir toda información cultural.

¿Qué estrategia es útil cuando ciertos elementos del texto original no son relevantes o pueden ser confusos para el lector de la lengua meta?. Reformular o eliminar esa información para facilitar la comprensión. Cambiar el tono del texto original. Usar un glosario para explicar cada término técnico. Traducirlos de manera literal sin modificaciones.

¿Qué implica la estrategia de "compensación semántica" en la traducción de juegos metalingüísticos'. Eliminar el juego de palabras para evitar confusión. Usar una equivalencia cultural directa. Añadir un efecto lingüístico en otra parte del texto para equilibrar la pérdida. Traducir un juego de palabras de forma literal en otra parte del texto.

¿Qué estrategia implica reformular un juego metalingüístico para crear un efecto similar en la lengua meta, sin traducirlo literalmente?. Adaptación creativa. Uso de juegos de palabras equivalentes. Parafraseo explicativo. Compensación semántica.

¿Qué estrategia se utiliza cuando un juego metalingüístico no tiene un equivalente directo en la lengua meta y se necesita explicar su significado?. Uso de juegos de palabras equivalentes. Parafraseo explicativo. Adaptación creativa. Compensación semántica.

¿Cuál es una de las estrategias que se utilizan cuando una referencia intertextual es ampliamente conocida en la cultura de destino?. Parafraseo contextual. Uso de notas al pie. Sustitución por una referencia equivalente. Mantenimiento de la referencia original.

¿Cuál es una de las estrategias recomendadas para ayudar al lector a comprender una referencia intertextual difícil de entender?. Eliminar la referencia para evitar confusión. Traducirla de manera literal sin explicación. Ignorar la referencia y centrarse solo en el mensaje principal. Utilizar notas al pie para ofrecer contexto adicional.

¿Qué tipo de ejercicios prácticos se proponen para mejorar la traducción de la intertextualidad en la literatura?. Traducir solo citas literarias de forma literal. Eliminar todas las referencias intertextuales para hacer la traducción más accesible. Comparar distintas traducciones y adaptar citas sin tener en cuenta el contexto. Identificar referencias intertextuales y adaptarlas de acuerdo al público objetivo.

¿Qué estrategia se utiliza cuando un culturema es esencial para el texto pero no tiene un equivalente claro en la lengua meta?. Neutralización o eliminación. Adaptación cultural. Mantenimiento del término original con glosa. Traducción descriptiva.

¿Cuál es uno de los mayores desafíos en la traducción de culturemas y referencias culturales?. La tendencia a traducir de forma literal todos los términos. La falta de equivalencias directas entre culturas. La falta de creatividad por parte del traductor. La eliminación de términos que puedan resultar confusos.

¿Qué implica la estrategia de "adaptación cultural" en la traducción de culturemas?. Sustituir el culturema por un equivalente cultural que tenga un impacto similar en la lengua meta. Proveer una descripción detallada del término sin usar la palabra original. Eliminar completamente el culturema para evitar confusión. Traducir el término de forma literal sin cambios.

Report abuse