LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 - Parte 2
|
|
Title of test:
![]() LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 - Parte 2 Description: Sanchez Hernandez Dolores |



| New Comment |
|---|
NO RECORDS |
|
¿Cuál de las siguientes opciones representa una estrategia lingüística para atenuar la expresión de una emoción negativa en español?. Detesto cuando me interrumpen. stoy extremadamente decepcionado. Me da un poco de vergüenza hablar en público. Me da muchísima rabia que hayas llegado tarde. ¿Qué forma verbal se utiliza con el verbo “decir” cuando la oración principal está en presente afirmativo?. Indicativo. Subjuntivo. Condicional. Infinitivo. ¿Cuál de estas formas no se utiliza para expresar impersonalidad?. Yo. Se + verbo en 3.ª persona. Tú. Uno. ¿Cuál es la forma correcta de completar esta frase?: "No creen que él ______ a tiempo.". haya llegado. llegará. llega. llegó. ¿Qué marcador es más adecuado para reforzar una afirmación?. En realidad. En cambio. Encima. Sin embargo. ¿Cuál de los siguientes conectores indica una conclusión o cierre?. Total. Por otro lado. En cambio. Es decir. ¿Cuál de las siguientes expresiones se utiliza en español para especificar, añadiendo una información más concreta?. En primer lugar. Es más. Aunque. En fin. Transforma a estilo indirecto: “¡Qué calor hace hoy!”. Dijo que hacía mucho calor ese día. Dijo que hacía mucho calor hoy. Dijo que qué calor hacía hoy. Dijo que qué calor hace hoy. ¿Cuál es la forma correcta de transformar la siguiente oración de estilo directo a estilo indirecto?: “Mañana voy al cine.”. Me dijo que iría al cine al día siguiente. Me dijo que iba al cine mañana. Me dijo que iría al cine mañana. Me dijo que irá al cine al día siguiente. ¿Cómo pasarías a estilo indirecto esta frase?: “¿Qué harás después?”. Me preguntó qué haría después. Me preguntó que qué hacía luego. Me preguntó qué harás más tarde. Me preguntó qué hacería después. ¿Qué frase muestra una pasiva reflejada incorrectamente, según las normas del español?. Se lavó él mismo las manos. Se firmó el contrato. Se alquilan apartamentos. Se vendieron todas las entradas. ¿Qué preposición introduce al agente en una oración pasiva en español?. Por. Para. Con. De. En español, a diferencia del italiano, la pasiva impersonal con “se” NO se puede usar con... Verbos reflexivos. Verbos de movimiento. Verbos en infinitivo. Verbos transitivos. ¿Qué medida ha tomado el gobierno español desde enero de 2025 para regular los alquileres a corto plazo?. Obligar a los propietarios a registrar sus viviendas en una base de datos nacional. Imponer una tarifa por cada noche de alquiler vacacional. Crear un impuesto sobre los turistas que alquilan propiedades. Prohibir en parte los alquileres vacacionales. ¿En qué década se dio el despegue del turismo en España, especialmente en la costa mediterránea?. 1960 y 1970. 1980 y 1990. 1970 y 1980. 1950 y 1960. ¿Cuál de las siguientes ciudades españolas ha sido mencionada como un ejemplo de ciudad donde la escasez de vivienda se ha visto afectada por los alquileres temporales?. Barcelona. Madrid. Bilbao. Valencia. ¿Qué tipo de equipaje se puede llevar sin necesidad de facturación en un avión?. Equipaje de mano. Equipaje de bodega. Maletas grandes. Ninguna opción. ¿Qué compañía gestiona la red ferroviaria de alta velocidad (AVE) en España?. Renfe. Iberia. Metro Madrid. Alsa. ¿Qué es el "Intercity" en el contexto del transporte en España?. Un tren de media distancia. Un tren de cercanías. Un servicio de autobuses urbanos. Un servicio de trenes de alta velocidad. ¿Qué parte de la carta de presentación está dirigida a explicar por qué el candidato es adecuado para el puesto?. El cuerpo de la carta. La conclusión. El saludo. La introducción. ¿Qué tipo de información no debe incluirse en una carta de presentación?. Información personal, como estado civil o edad. La motivación para postular al puesto. Formación académica antigua. Experiencia profesional pasada. ¿Qué debe hacer el candidato después de enviar una carta de presentación?. Enviar un correo de seguimiento después de unos días si no recibe respuesta. Esperar que la empresa se contacte. Todas son correctas. Llamar a la empresa insistentemente. ¿Qué significa "hacer el papel de" en el teatro?. Interpretar un personaje en una obra. Organizar la escenografía de una obra. Escribir el guion de una obra. Hacer una crítica a una obra de teatro. ¿Qué es un “tráiler”?. Un video que muestra las escenas clave de una película. Un actor que promociona una película. Un resumen de la carrera filmográfica del director. Escenas con música. ¿Qué es la "escenografía" en el teatro o cine?. El conjunto de decorados y elementos visuales que crean el ambiente de la obra. El proceso de ensayo de los actores antes de la representación. La música que acompaña la película o obra de teatro. El texto que contiene los diálogos y las indicaciones de una obra. ¿Qué acción se lleva a cabo cuando una persona es detenida por la policía y se le pone una restricción física para evitar su fuga?. Esposar. Interrogar. Denunciar. Sentenciar. ¿Quién es el responsable de representar al Estado durante un juicio penal?. Fiscal. Juez. Abogado defensor. Testigo. ¿Cuál de los siguientes cuerpos policiales tiene funciones en zonas rurales y en el tráfico interurbano en España?. Guardia Civil. Policía Nacional. Policía Judicial. Policía local. ¿Qué estructura de la noticia se utiliza cuando se da una descripción detallada de los hechos, de manera subjetiva y desde la perspectiva de un testigo o periodista?. Crónica. Reportaje. Noticia. Editorial. ¿Cuál de los siguientes géneros periodísticos está destinado a dar la opinión del periódico sobre un tema?. Editorial. Reportaje. Noticia. Crónica. ¿Cuál es la principal característica de la pirámide invertida en la estructura de una noticia?. La información más relevante se encuentra en los primeros párrafos. Los detalles más importantes se encuentran al final del texto. El orden de los párrafos depende de la longitud del artículo. El texto debe tener siempre un tono subjetivo y personal. ¿Qué son las castañuelas?. Adorno que utiliza la bailaora de flamenco. Todas las respuestas son incorrectas. Instrumento musical de percusión, compuesto de dos mitades cóncavas. Instrumento de cuerda, típico del flamenco. ¿Cuáles son algunos de los géneros más representativos de la música popular?. Todas son correctas. La música electrónica y el reguetón. La salsa, entre otros estilos. El rock y el pop. ¿Qué es el estribillo?. La parte que se repite siempre en una canción. Los versos que riman entre sí. El principio de una canción. La letra de una canción. ¿Cuál de los siguientes tipos de sincronía es específica del doblaje y no se aplica a la subtitulación?. Sincronía labial. Sincronía referencial. Sincronía semántica. Sincronía de tono emocional. ¿Cuál es una de las limitaciones técnicas más críticas en la subtitulación que condiciona las decisiones traductoras?. La restricción de caracteres por línea y el tiempo de exposición del subtítulo. El desconocimiento de la intención original del director. La imposibilidad de traducir juegos de palabras culturales. La falta de herramientas tecnológicas para sincronizar subtítulos con el audio. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones refleja mejor el papel del traductor audiovisual en comparación con otras modalidades traductoras?. Actúa como mediador semiótico, equilibrando coherentemente los distintos canales comunicativos. u función es adaptar exclusivamente los chistes y juegos de palabras a la cultura meta. Se limita a traducir fielmente los diálogos según las normas gramaticales estándar. Trabaja únicamente sobre el texto verbal, dejando que otros profesionales se encarguen del contexto visual y sonoro. ¿Qué tipo de textos suelen traducirse en organismos multilaterales?. Tratados, resoluciones, informes técnicos. Solo discursos políticos. Artículos de prensa y blogs. Narraciones históricas y ensayos culturales. ¿Qué valor tienen las traducciones oficiales en organismos como la ONU o la UE?. Tienen valor legal igual que el texto original. Son útiles, pero no tienen efectos jurídicos. Ninguno; solo son informativas. Se usan solo para fines diplomáticos internos. ¿Cuál es una característica del estilo institucional en la traducción?. Claridad, objetividad y lenguaje formal. Uso frecuente de metáforas y frases hechas. Redacción ambigua para mayor flexibilidad. Lenguaje emocional y subjetivo. ¿Qué es una equivalencia terminológica en traducción jurídica?. La correspondencia funcional entre dos términos jurídicos de diferentes sistemas legales. La transformación de un término jurídico en una expresión coloquial. La traducción literal de una palabra jurídica. La eliminación del término original por uno más simple. ¿Cuál de las siguientes situaciones refleja un problema típico de derecho comparado?. Un concepto legal que no existe en el sistema jurídico de destino. Una falta de ortografía en un texto. Un estilo narrativo demasiado informal. Un error de traducción técnica en informática. ¿Por qué es importante evitar el uso de "acertamento" en la traducción médica al español?. Porque "acertamento" no tiene equivalente en español y puede dar la impresión de que el diagnóstico ya se ha confirmado, cuando en realidad se está en fase de pruebas. Porque "acertamento" se refiere a un tipo de examen psicológico, mientras que en español no existe un término equivalente. Porque "acertamento" es un término genérico que se puede usar en cualquier contexto médico. Porque "acertamento" se refiere a un informe oficial, pero no existe un término médico adecuado en español. ¿Qué técnica puede utilizar el traductor para mejorar la comprensión de los textos médicos dirigidos a pacientes?. Sustituir tecnicismos por sinónimos comunes o describir los términos complejos en un lenguaje sencillo. Copiar directamente los términos médicos y dejar que el paciente busque su significado. Utilizar un lenguaje exclusivo para el ámbito médico, sin preocuparse por la accesibilidad. Mantener todas las estructuras nominales complejas. En la traducción de textos médicos para pacientes, ¿qué es lo más importante?. Garantizar que la información sea comprensible, clara y accesible. Mantener un lenguaje técnico, sin importar la complejidad. Utilizar un lenguaje lo más cercano posible al utilizado por los profesionales médicos. Utilizar tecnicismos sin dar explicaciones para conservar la precisión. ¿Cuál es una de las consecuencias más comunes de la censura en traducción?. Distorsiona o altera el mensaje original. Aumenta la duración del texto. Mejora la calidad lingüística. Reduce la carga de trabajo del traductor. |




