Questions
ayuda
option
My Daypo

ERASED TEST, YOU MAY BE INTERESTED ONlingua e traduzione spagnola 4 lezione 67/92

COMMENTS STATISTICS RECORDS
TAKE THE TEST
Title of test:
lingua e traduzione spagnola 4 lezione 67/92

Description:
domande chiuse

Author:
io
(Other tests from this author)

Creation Date:
17/03/2023

Category:
Others

Number of questions: 53
Share the Test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Share the Test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Last comments
No comments about this test.
Content:
Caño es un regate que consiste en sobrepasar al contrario tirando el balón por debajo de las piernas del contrario. es un toque sutil que se realiza inclinando el pie de una manera peculiar es un lanzamiento muy peculiar que consiste en lanzar un penalty con un tiro bombeado se refiere a que un equipo tiene posibilidades de conseguir el triunfo.
Pusieron las velas y las encendieron se utiliza normalmente cuando un equipo ha realizado un partido muy completo y ha obtenido el triunfo, o bien se utiliza cuando un jugador realiza una muy buena jugada individual y logra un gol. se utiliza cuando hay equipos que se consuelan de su derrota o de la pérdida de una competición porque el rival más directo, ya sea histórico o de la clasificación, haya obtenido, también, un mal resultado o la pérdida de una competición. solo se utiliza cuando hablamos de una jugada individual impresionante en la que finaliza en gol se utiliza sobretodo en la retransmisiones de los partidos cuando un equipo ataca mucho y se va a venir el gol de éste.
Mal de muchos, mal de tontos se utiliza cuando hay equipos que se consuelan de su derrota o de la pérdida de una competición porque el rival más directo, ya sea histórico o de la clasificación, haya obtenido, también, un mal resultado o la pérdida de una competición. se utiliza normalmente cuando un equipo ha realizado un partido muy completo y ha obtenido el triunfo, o bien se utiliza cuando un jugador realiza una muy buena jugada individual y logra un gol se utiliza sobretodo para decir irónicamente que el árbitro ya está "acbao" se utiliza sobretodo en la retransmisiones de los partidos cuando un equipo ataca mucho y se va a venir el gol de éste.
Espuela es un toque sutil que se realiza inclinando el pie de una manera peculiar es el jugador que actúa en la zona amplia del campo intentando recuperar balones y elaborar jugadas fructíferas para el equipo. es un remate de espaldas a portería en la que el jugador salta para golpear el balón es el jugador que actúa en la mediapunta y que es el encargado de dar los pases definitivos de gol.
Penalty a lo Panenka es un lanzamiento muy peculiar que consiste en lanzar un penalty con un tiro bombeado es una normativa o regla que se impuso hace dos años que consiste en que una jugada ha de continuar aunque haya falta si ésta no repercute negativamente al jugador o equipo que la ha sufrido es un toque sutil que se realiza inclinando el pie de una manera peculiar se due al regate que ha dejado sin opciones al contrario.
Hombre de último pase es el jugador que actúa en la mediapunta y que es el encargado de dar los pases definitivos de gol. es el jugador que actúa en la zona amplia del campo intentando recuperar balones y elaborar jugadas fructíferas para el equipo. se la atribuye a diferentes ligas con más peso. Las ligas varían según el deporte es un lanzamiento muy peculiar que consiste en lanzar un penalty con un tiro bombeado.
Las palabras césped y cancha se pueden utilizar para indicar el campo de juego el partido de rugby la canasta el gimnasio.
No es una característica del lenguaje deportivo abuso de latinismos abuso del epíteto que aporta color abundancia de términos sinónimos formas abreviadas de antropónimos .
Camachitos Son los miembros de la selección española que viajó a la Eurocopa del 2000 son los jugadores que actúan en la zona amplia del campo intentando recuperar balones y elaborar jugadas fructíferas para el equipo. son los jugadores que actúan en la mediapunta y que son el encargado de dar los pases definitivos de gol. Son toques sutiles que se realizan inclinando el pie de una manera muy peculiar.
El lenguaje del deporte presenta un importante número de préstamos lingüísticos presenta un importante número de latinismos presenta un importante números de neologismos presenta un importante número de expresiones no comunes para captar la atención.
Las palabras cuero y esférico se pueden utilizar para indicar el balón el globo el casco el velódromo.
El lenguaje deportivo se relaciona con la informática emergente, con sus consecuencias de convergencia multimedia, mundialización del deporte y sus repercusiones culturales o la nueva relación de la experiencia del deporte con el espectador y con el uso del idioma como escaparate de empresas de comunicación para la búsqueda de audiencias masivas. con la informática emergente, con sus consecuencias de convergencia multimedia, mundialización del deporte y sus repercusiones culturales o la nueva relación de la experiencia del deporte con el espectador. con la nueva relación de la experiencia del deporte con el espectador con el uso del idioma como escaparate de empresas de comunicación para la búsqueda de audiencias masivas.
A cada cerdito le llega su San Martín Se utiliza sobretodo para decir irónicamente que el árbitro ya está "acabao". se utiliza sobretodo en la retransmisiones de los partidos cuando un equipo ataca mucho y se va a venir el gol de éste. se utiliza cuando hay equipos que se consuelan de su derrota o de la pérdida de una competición porque el rival más directo, ya sea histórico o de la clasificación, haya obtenido, también, un mal resultado o la pérdida de una competición. se utiliza normalmente cuando un equipo ha realizado un partido muy completo y ha obtenido el triunfo, o bien se utiliza cuando un jugador realiza una muy buena jugada individual y logra un gol.
Locución aplicada al futbol ambiente gelido estudio especial cronica anunciada toro loco.
Minutos de basura son aquellos minutos donde ya se ha decidido el partido son los minutos de descanso durante un partido son los minutos iniciales de un partido en un partido de rugby sono los minutos de juego non efectivo.
"El atletico hace aguas" es una metáfora un refrán una sinécdoque una metonimia.
Las diferencias diastráticas son las diferencias entre los diversos grupos que integran la comunidad las diferencias de espacio geográfico las diferencias entre los usos que convienen a cada momento las diferencias entre las modalidades que convienen a cada momento.
La lengua vasca hablada en la parte central y oriental de Vizcaya, zonas de Álava, norte de Navarra y la totalidad de Guipúzcoa es el resultado de la evolución del latín en el noroeste de la Península se habla en el departamento francés de los Pirineos orientales, Gerona, Barcelona, nordeste de Tarragona, islas Baleares y Alguer (en Cerdeña) resultante de la evolución del latín en la región nordeste de la Península.
El catalán es la resultante de la evolución del latín en la región nordeste de la Península es el resultado de la evolución del latín en el noroeste de la Península se habla en el departamento francés de los Pirineos orientales, Gerona, Barcelona, nordeste de Tarragona, islas Baleares y Alguer (en Cerdeña) es una variedad dialectal del provenzal.
El gallego es el resultado de la evolución del latín en el noroeste de la Península se habla en el departamento francés de los Pirineos orientales, Gerona, Barcelona, nordeste de Tarragona, islas Baleares y Alguer (en Cerdeña) es la resultante de la evolución del latín en la región nordeste de la Península se habla en el departamento francés de los Pirineos orientales, Gerona, Barcelona, nordeste de Tarragona, islas Baleares y Alguer (en Cerdeña).
La diglosía es coexistencia desequilibrada de dos lenguas, porque una cuenta con mayor prestigio social, cultural y económico coexistencia de dos idiomas oficiales en un estado un perfecto bilingüismo incapacidad de aprender un idioma extranjero.
No es un rasgo morfológico del español de América preferencia por el pretérito perfecto empleo de yo con preposición adverbialización del adjectivo preferencia por el pretérito indefinido.
El voseo no es la forma general de trato de confianza en Cuba Argentina Uruguay Nicaragua.
En España, el seseo es general en Canarias y, dentro de Andalucía, se extiende por la zona occidental del sur de Huelva, por el norte de Sevilla y la zona de la capital, por el sur de Córdoba y norte de Málaga, así como por una estrecha franja que va del centro al este de la provincia de Jaén. Canarias, Andalucía, Islas Baleares Cataluña, Galicia y Cantabria Cataluña, País Vasco, Asturias.
Las diferencias diatópicas son las diferencias de espacio geográfico las diferencias entre los diversos grupos que integran la comunidad las diferencias entre los usos que convienen a cada momento las diferencias entre las modalidades que convienen a cada momento .
¿Qué autor no pertenece al realismo mágico? Pablo Neruda Mario Vargas Llosa Julio Cortázar Carlos Fuentes.
No es una novela de Gabriel García Márquez La fiesta del Chivo La Hojarasca Del amor y otros demonios El coronel no tiene quien le escriba.
El intento del realismo mágico es presentar la realidad como si fuera mágica presentar la magia como si fuera real presentar algo imaginario como si fuera real presentar la realidad como si fuera imposible.
¿Cuáles son los personajes principales de Cien años de soledad? Aureliano Buendía, Melquíades, José Arcadio Aureliano Buendía, Rebeca, Melquíades Aureliano Buendía, Melquíades, Amaranta Aureliano Buendía, el fantasma de Prudencio Aguilar, José Arcadio.
¿Cuándo floreció el realismo mágico en la literatura latinoamericana? 1960 y 1970 1970 y 1980 1950 y 1970 1950 y 1960.
¿Quién fue el patriarca de la familia Buendía? José Arcadio Buendía Aureliano Buendía Melquíades Aureliano José Buendía.
¿Dónde se ubica Macondo? Macondo es un pueblo ficticio cerca de la ciudad de Cartagena de Indias en el Sur de Colombia en la selva amazónica.
"La semana anterior había soñado que iba solo en un avión de papel de esta?o que volaba sin tropezar por entre los almendros" La settimana prima aveva sognato di viaggiare da solo su un aereo di carta stagnola che volava senza incontrare ostacoli in mezzo ai mandorli" La settimana prima aveva solamente sognato di viaggiare su un aereo di carta stagnola che volava senza incontrare ostacoli in mezzo ai mandorli" La settimana anteriore aveva sognato di viaggiare solo su un aereo di carta che volava senza incontrare ostacoli in mezzo ai mandorli" La settimana prima aveva sognato di andare solo con un aereo di carta stagnola che volava senza incontrare ostacoli in mezzo agli alberi".
"Tratando de recomponer con tantas astillas dispersas el espejo roto de la memoria" se puede traducir cercando di ricomporre con tante schegge sparse lo specchio rotto della memoria per cercare di far luce dopo tanti anni su questa storia cercando di ricomporre con le schegge lo specchio della memoria cercando di ricomporre le schegge sparse dello specchio della memoria.
"Aunque no habían dejado de beber desde la víspera de la parranda, ya no estaban borrachos al cabo de tres días, sino que parecían sonámbulos desvelados." Anche se non avevano smesso di bere fin dalla vigilia della festa, non erano ancora ubriachi al termine delle tre giornate, ma sembravano dei sonnambuli in stato di veglia. Anche se non avevano smesso di bere fino alla vigilia della festa, non erano ancora ubriachi al termine dei tre giorni, se non che sembravano dei sonnambuli in stato di veglia. Sebbene se non avessero smesso di bere dalla vigilia della festa, non erano ancora ubriachi dopo tre giornate, ma sembravano dei sonnambuli. Anche se avevano smesso di bere fin dalla vigilia della festa, erano ancora ubriachi al termine delle tre giornate, solo che sembravano dei sonnambuli in stato di veglia.
"De haberlo sabido, me lo hubiera llevado para la casa aunque fuera amarrado", declaró al instructor "Se lo avessi saputo, lo avrei portato a casa, a costo di legarlo", dichiarò al giudice istruttore. "Se lo avessi saputo, lo avrei portato a casa, a costo di legarlo", dichiarò il giudice istruttore. "Se lo avessi saputo, lo avrei portato a casa, anche se fosse legato", dichiarò al giudice istruttore. "A saperlo, lo avrei portato a casa, a costo di legarlo", dichiarò al giudice.
"Tiene el nombre bien puesto" ha un nome che le calza a pennello ha un nome ben messo ha un nome messo bene ha il nome ben messo.
"La gente lo quiere mucho -me decía-, porque es honrado y de buen corazón, y el domingo pasado comulgó de rodillas y ayudó a la misa en latín." "La gente gli vuole molto bene - mi diceva - perché è una persona onesta e di buon cuore, e domenica scorsa ha fatto la comunione inginocchiato, servendo messa in latino". "La gente gli vuole molto bene - mi disse - perché è una persona onesta e di buon cuore, e domenica scorsa ha fatto la comunione inginocchiato, servendo messa in latino". "La gente gli vuole molto bene - mi diceva - perché è una persona onesta e di buon cuore, e domenica scorsa fece la comunione inginocchiato, e aiutò alla messa in latino". "La gente gli vuole molto bene - mi diceva - perché è una persona onesta e di buon cuore, e domenica scorsa ha fatto la comunione inginocchiato, e ha aiutato con la messa in latino".
"Estar de colgar en un alambre" se refiere a una mujer dispuesta a casarse una mujer que ya no puede casarse una mujer que no quiere casarse una mujer a punto de casarse.
"Su cautela pareció natural, porque no había un percance público más vergonzoso para una mujer que quedarse plantada con el vestido de novia." La sua cautela parve naturale, perché non c'era inconveniente più vergognoso per una donna che l'essere piantata in tronco con il vestito da sposa. La sua cautela sembrò naturale, perché non c'era inconveniente più vergognoso per una donna che rimanere piantata con il vestito da sposa. La sua cautela parve naturale, perché non c'era inconveniente più vergognoso per una donna che l'essere piantata in tronco con il vestito da fidanzata. La sua prudenza sembrò naturale, perché l'inconveniente più vergognoso per una ragazza era l'essere piantata in tronco con il vestito da sposa.
"Ser un hombre de fiesta" amare le feste essere un uomo di festa essere un festaiolo partecipare a una festa.
"Primo hermano" cugino primo cugino e fratello fratello maggiore primo fratello.
"Ambos estaban exhaustos por el trabajo bárbaro de la muerte" erano esausti per la barbara fatica della morte erano esausti per il barbaro omicidio erano stanchi dopo il barbaro omicidio erano esausti per il lavoro barbaro della morte.
"Lo buscó en las tinieblas, lo encontró a primera vista entre los tantos y tantos nombres confundibles de este mundo y del otro, y lo dejó clavado en la pared con su dardo certero, como a una mariposa sin albedrío cuya sentencia estaba escrita desde siempre" Lo cercò nelle tenebre, lo trovò a prima vista tra i tanti e tanti nomi confondibili di questo mondo e dell'altro, e lo lasciò inchiodato sulla parete con la sua freccia precisa, come una farfalla senza scampo la cui sentenza era scritta da sempre. Lo cercò nelle tenebre, lo trovò a prima vista tra i tanti e tanti nomi confondibili di questo mondo e dell'altro, e lo lasciò inchiodato sulla parete con la sua freccia certa, come a una farfalla senza scampo la cui sentenza era scritta da sempre. Lo cercò nelle tenebre, lo trovò a prima vista tra i tanti e tanti nomi confondibili di questo mondo e dell'altro, e lo lasciò inchiodato alla parete con il suo dardo preciso, come una farfalla senza volontà la cui sentenza era già stata scritta da sempre. Lo cerca nelle tenebre, lo trova subito tra i tanti e tanti nomi confondibili di questo mondo e dell'altro, e lo lasciò inchiodato sul muro con la sua freccia precisa, come una farfalla senza scampo la cui sentenza era scritta da sempre.
"Pensaba que Santiago Nasar no estaba allí, pues no había visto encenderse la luz del dormitorio, y a todo el que pudo le pidió prevenirlo donde lo vieran" Pensava che Santiago Nasar non fosse li, perché non aveva visto accendersi la luce in camera da letto, e a tutti coloro a cui fu in grado, chiese di metterlo in guardia dovunque lo vedessero. Pensava che Santiago Nasar non ci fosse, perché non aveva visto accendersi la luce in camera da letto, e a tutti coloro a cui fu in grado, chiese di metterlo in guardia dove lo avessero visto Pensava che Santiago Nasar non fosse li, perché non aveva visto accendersi la luce nel dormitorio, e chiese a tutti coloro a cui fu in grado di metterlo in guardia dovunque lo avessero visto. Pensava che Santiago Nasar non fosse li, perché non aveva visto accendersi la luce nella stanza, e a tutti chiese di metterlo in guardia dovunque lo vedessero.
"Se fue con Cristo Bedoya por la orilla del río bordeando los tambos de pobres que empezaban a encenderse en el puerto antiguo, y antes de doblar la esquina nos hizo una señal de adiós con la mano. Se ne andò con Cristo Bedoya lungo la riva del fiume costeggiando le catapecchie dei poveri che cominciavano ad illuminarsi nel porto antico, e prima di scomparire dietro l'angolo ci fece segno di addio con la mano. Se ne andò con Cristo Bedoya lungo la riva del fiume costeggiando le catapecchie dei poveri che cominciavano ad illuminarsi nel porto, e prima di scomparire ci fece segno di addio con la mano. Era con Cristo Bedoya lungo la riva del fiume costeggiando le catapecchie dei poveri che cominciavano ad illuminarsi nel porto antico, e prima di scomparire dietro l'angolo ci fece segno di addio con la mano. Se ne andò con Cristo Bedoya costeggiando le catapecchie dei poveri che cominciavano ad illuminarsi nel porto antico, e prima di scomparire dietro l'angolo ci fece segno di addio con la mano.
"Tomar al pie de la letra" prendere in parola decidere all'ultimo momento ricominciare dall'inizio non tenere in considerazione.
"Yo las vi pasar desde el balcón de Magdalena Oliver, y recuerdo haber pensado que un desconsuelo como ése sólo podía fingirse para ocultar otras vergüenzas mayores. Io le vidi passare dal balcone di Magdalena Oliver e ricordo di aver pensato che un dolore così grande poteva solo essere finto per nascondere vergogne ben più grandi Io le vidi passare al balcone di Magdalena Oliver e ricordo di aver pensato che uno sconforto così potrebbe solo essere finto per nascondere vergogne ben più grandi Io la vidi passare dal balcone di Magdalena Oliver e ricordo di aver pensato che un dolore così grande poteva solo essere finto per nascondere altre vergogne più grandi Io la vidi passare dal balcone di Magdalena Oliver e ricordo di aver pensato che un dolore così grande poteva solo essere finto per nascondere vergogne ben più grandi.
"Quinta" puede indicar una villa un juego una cuerda de la guitarra un trato oscuro.
"Lo que más me sorprendió fue la forma en que había terminado por entender su propia vida. Al cabo de pocos minutos ya no me pareció tan envejecida como a primera vista" Ciò che più mi sorprese fu il modo in cui aveva finito per interpretare la propria vita. Dopo pochi minuti non mi parve così invecchiata come mi era sembrata a prima vista Ciò che più mi sorprese fu il modo in cui aveva finito per interpretare la propria vita. Passati pochi minuti non mi parve più invecchiata come mi era sembrata a prima vista Ciò che più mi aveva sorpreso era il modo in cui aveva finito per interpretare la propria vita. Dopo pochi minuti non mi parve così invecchiata come mi era sembrata a prima vista Ciò che più mi sorprese fu il modo in cui aveva finito per interpretare la propria vita. Dopo pochi minuti non mi sembrava così invecchiata come a prima vista.
"Se negó a hablar del pasado, y tuve que conformarme para esta crónica con algunas frases sueltas de sus conversaciones con mi madre, y otras pocas rescatadas de mis recuerdos." Si rifiutò di parlare del passato e dovetti accontentarmi per questa cronaca di alcune frasi sparse delle sue conversazioni con mia madre e di poche altre di cui avevo ricordo. Si era rifiutata di parlare del passato e mi accontentai per questa cronaca di alcune frasi sparse delle sue conversazioni con mia madre e di poche altre di cui avevo ricordo. Si rifiutò di parlare del passato e mi accontentai per questa cronaca di alcune frasi sciolte delle conversazioni con mia madre e di poche altre riscattate dai miei ricordi. Si negó di parlare del passato e dovetti conformarmi per questa cronaca ad alcune frasi sparse delle sue conversazioni con mia madre e di poche altre di cui avevo ricordo.
"Nadie hubiera sospechado siquiera, hasta que ella se decidió a contármelo, que Bayardo San Román estaba en su vida para siempre desde que la llevó de regreso a su casa." Nessuno avrebbe mai sospettato, fino a quando lei si decise a raccontarmelo, che Bayardo San Romàn si era insediato per sempre nella sua vita dal momento in cui l'aveva ricondotta a casa sua. Non lo avrei mai sospettato, fino a quando lei si decise a raccontarmelo, che Bayardo San Romàn si era insediato per sempre nella sua vita dal momento in cui l'aveva ricondotta a casa sua. Nessuno avrebbe mai sospettato, fino a quando lei si decise a raccontarmelo, che Bayardo San Romàn si era insediato nella sua vita dal momento in cui l'aveva ricondotta a casa sua. Nessuno aveva mai sospettato, fino a quando lei si decise a raccontarmelo, che Bayardo San Romàn si era insediato per sempre nella sua vita dal momento in cui l'aveva portata indietro a casa sua.
"Había hecho más que lo posible para que Ángela Vicario se muriera en vida, pero la misma hija le malogró los propósitos, porque nunca hizo ningún misterio de su desventura." Aveva fatto tutto il possibile, e anche di più, perché Angela Vicario morisse in vita, ma la stessa figlia aveva mandato a monte i suoi propositi, perchè non fece mai nessun mistero sulla sua disavventura. Aveva fatto tutto il possibile, e anche di più, perché Angela Vicario morisse in vita, ma la figlia aveva mandato a monte i suoi propositi, perché mai fece mistero delle sue disavventure. Aveva fatto tutto il possibile, e anche di più, perché Angela Vicario morisse in vita, ma la stessa figlia aveva mandato a monte i suoi propositi, perché aveva fatto mistero sulla sua disavventura. Aveva fatto più del possibile perché Angela Vicario fosse morta in vita, ma la stessa figlia aveva mandato a monte i suoi piani, perché non fece mai nessun mistero sulla sua disavventura.
Report abuse Consent Terms of use