Teoria e Storia della Traduzione A.F.
|
|
Title of test:
![]() Teoria e Storia della Traduzione A.F. Description: Teoria e storia della traduzione |



| New Comment |
|---|
NO RECORDS |
|
Quale concezione di testo si presuppone quando si parla di traduzione?. Una concezione traduttiva. Una concezione linguistica. Una concezione complessa. Una concezione semantica. A che cosa corrisponde una traduzione riga a riga. A una traduzione con il testo originale a fronte. A una traduzione interlineare. A una traduzione moderna propriamente detta. A una traduzione bibblica. Qual'è un esempio noto e significativo di traduzione letterale intesa come particolare configurazione della traduzione secondo le accezioni odierne?. La versione dei soli quattro Vangeli come era intesa dai traduttori antichi. La versione della Bibbia come è intesa dai traduttori moderni. La versione dei soli quattro Vangeli come è intesa dai traduttori moderni. La versione della Bibbia come era intesa dagli antichi traduttori. Quando è stata proposta per la prima volta la denominazione "Translation Studies"?. Nel 1988. Nel 1998. Nel 1898. Nel 1978. Da quale lingua europea la denominazione "Traduttologia" viene presa in italiano?. Dal russo. Dal francese. Dal tedesco. Dall'inglese. Chi sostiene che "l'essenza della traduzione consiste tutta nel fatto che quanto si trova scritto un una lingua venga correttamente trasferito in un'altra"?. Georges Mounin. Itamar Even-Zohar. Raffaella Bertazzoli. Leonardo Bruni. Che cos'è la "dispositio" nella terminologia della teoria e storia della traduzione?. L'ordine e la combinazione più opportuna dei vocaboli in una traduzione. L'insieme delle disposizioni ritenute necessarie da un traduttore per la realizzazione di una determinata traduzione. La marcata predisposizione di un traduttore nei riguardi di un testo da tradurre. L'ordine nel tempo e la disposizione nello spazio geografico delle traduzioni di uno stesso testo. Che cosa indica il termine "aemulatio", importante nella storia della traduzione?. L'imitazione della lingua dei grandi scrittori. L'imitazione dello stile dell'autore del testo originale. L'imitazione di una traduzione già esistente. L'imitazione degli antichi modelli letterari. Quale famiglia lessicale fu introdotta nel vocabolario grazie a una lettera di Leonardo Bruni?. La famiglia di "traducere". La famiglia di "transferre". La famiglia di "volgarizzare". La famiglia di "interpres". Quali concetti vengono adoperati per creare una serie di coppie oppositive di termini riferiti ai più essenziali fenomeni della traduzione?. Originale vs traduzione. Partenza vs arrivo. Inizio vs fine. Lettera vs spirito. Nella terminologia tecnica della teoria della traduzione che cos'è il "metatesto"?. E' il testo supposto come originale di una traduzione. E' il testo ottenuto mediante il processo traduttivo. E' il testo che viene sottoposto al processo traduttivo. E' il testo scritto nella lingua da cui si traduce. Quale studioso della teoria della traduzione ha proposto e cominciato a usare i termini "prototesto" e "metatesto"?. Anton Popovic. Gianfranco Folena. Roman Jakobson. Georges Mounin. Tra quelli elencati qui di seguito qual è uno dei tipi di traduzione riconosciuti da Brian Walton?. Rifacimento. Versione interlineare. Adattamento. Volgarizzamento. Come si tende a definire la versione secondo l'uso terminologico moderno?. La versione è spesso realizzata da traduttori inesperti. La versione è un lavoro oggettivo, universitario, dotto. La versione è spesso realizzata da un traduttore che è anche uno scrittore. La versione è il risultato di scelte che non dipendono dalle caratteristiche della lingua di partenza. Secondo l'Encycolpedie " francese per che cosa si distingue la versione rispetto alla traduzione?. La versione tende ad aderire il più possibile alle strutture caratteristiche sia della lingua di partenza sia della lingua di arrivo. La versione è più aderente alle strutture caratteristiche della lingua di arrivo. La versione tende a non aderire nè alle strutture caratteristiche della lingua di partenza nè a quelle della lingua di arrivo. La versione è più aderente alle strutture caratteristiche della lingua di partenza. Che cosa pensano, tra le altre cose, della versione i redattori dell'Enciclopedie francese?. Che non è giusto che gli esercizi scolastici di traduzione siano denominati liberi adattamenti. Che non è giusto che gli esercizi scolastici di traduzione siano compresi nell'ambito delle forme di traduzione. Che è giusto che gli esercizi scolastici di traduzione siano denominati "versioni". Che è giusto che gli esercizi scolastici di traduzione siano denominati "traduzioni". Come si può definire in estrema sintesi il processo traduttivo?. Il processo traduttivo è la descrizione degli elementi costitutivi della traduzione in quanto attività linguistica. Il processo traduttivo è la descrizione dei diversi tipi possibili di traduzione nel tempo e nello spazio. Il processo traduttivo è la descrizione delle operazioni sottese ai diversi tipi di traduzione in un contesto multidisciplinare. Il processo traduttivo è la descrizione delle diverse fasi storiche della riflessione teorica sul tradurre. Secondo le concezioni contemporanee della teoria della traduzione qual è il fattore centrale nel processo traduttivo?. La cultura del testo di arrivo. Il testo di arrivo. Il testo di partenza. Il traduttore. Secondo la terminologia delle teorie contemporanee della traduzione come si chiama l'aspetto peculiarmente costitutivo del prototesto intorno a cui si costruisce l'identificazione del metatesto?. Equivalente. Contaminazione semantica. Dominante. Costante. Secondo la terminologia delle teorie contemporanee della traduzione come si chiama il fenomeno in base al quale a contatto con la lingua in cui viene tradotto il testo di partenza può manifestare nuove possibilità ed esprimere potenzialità espressive che lo possono valorizzare?. Sinergia semantica. Contaminazione linguistica. Contaminazione semantica. Sinergia linguistica. Che cosa richiede l'interpretazione come fase del processo traduttivo?. Una serie di scelte. Una serie di proposte di traduzione. Una serie di letture. Una serie di percezioni del testo di partenza. Qual è un elemento fondamentale della traduzione da una lingua a un'altra?. La distanza spazio-temporale che separa il lettore dal prototesto e metatesto. La distanza spazio-temporale che separa il prototesto e il lettore dal metatesto. La distanza linguistica che separa il lettore dal prototesto e il metatesto. La distanza linguistica che separa il prototesto e il lettore dal metatesto. Dal punto di vista pratico del traduttore come si presenta l'attività del tradurre?. Come un processo di equivalenza. Come un processo emozionale. Come un processo decisionale. Come un processo di lettura. Secondo la tipologia proposta da Roman Jakobson, in che cosa consiste la traduzione intralinguistica?. Consiste nell'interpretazione dei segni linguistici per mezzo dei segni di un'altra lingua. Consiste nell'interpretazione dei segni linguistici per mezzo di altri segni della stessa lingua. Consiste nell'interpretazione dei segni linguistici per mezzo dei segni propri a un traduttore in quanto autore. Consiste nell'interpretazione dei segni linguistici per mezzo dei segni di un sistema non linguistico. Secondo la tipologia proposta da Roman Jakobson, qual è la denominazione principale del tipo di traduzione detto anche "trasmutazione"?. Traduzione intrasemiotica. Traduzione interlinguistica. Traduzione intersemiotica. Traduzione intralinguistica. Perchè la traduzione del testo sacro occupa un posto di rilievo nella storia della cultura occidentale?. Perchè permette di comprendere meglio i meccanismi sottesi alla traduzione letteraria. Perchè contribuisce in maniera determinante all'affermarsi delle lingue volgari. Perchè è più importante della traduzione letteraria nella riflessione teorica dedicata alla traduzione. Perchè contribuisce con forza a rendere più sensibili gli animi dei traduttori. Quando avvenne la prima traduzione delle Sacre Scritture in lingua paleoslava?. Nel secolo IX. Nel secolo VIII. Nel secolo VII. Nel secolo X. Quale fattore ha fatto in modo che la traduzione religiosa fosse per lungo tempo il principale tipo di traduzione?. Lo sviluppo delle letterature classiche (greca e latina). Lo sviluppo delle religioni universali. Lo sviluppo di conventi e monasteri seguito alla nascita del Cristianesimo. Lo sviluppo della religione contemporaneo alla nascita e allo sviluppo della scrittura. Nel suo manuale Georges Mounin come definisce il problema più essenziale sotteso alla traduzione letteraria?. Lo definisce come l'annoso problema dell'approccio più semplice opposto all'approccio più difficile e viceversa. Lo definisce come l'annoso problema della fedeltà opposta alla bellezza e viceversa. Lo definisce come l'annoso problema della precisione opposta all'imprecisione e viceversa. Lo definisce come l'annoso problema dell'eterogeneità opposta all'omogeneità e viceversa. Secondo la linguistica moderna e con rifermento alla traduzione letteraria, a che cosa si riferisce la nozione di "stuazione"?. Si riferisce all'insieme delle informazioni geografiche, storiche, sociali, culturali che sono sempre incluse nell'enunciato linguistico anche se non sono necessarie per una traduzione completa del messaggio contenuto nell'enunciato. Si riferisce all'insieme delle informazioni geografiche, storiche, sociali, culturali che non sono sempre incluse nell'enunciato linguistico e che non sono necessarie per una traduzione completa del messaggio contenuto nell'enunciato. Si riferisce all'insieme delle informazioni geografiche, storiche, sociali, culturali che sono sempre incluse nell'enunciato linguistico e che sono perciò necessarie per una traduzione completa del messaggio contenuto nell'enunciato. Si riferisce all'insieme delle informazioni geografiche, storiche, sociali, culturali che non sono sempre incluse nell'enunciato linguistico, ma che sono necessarie per una traduzione completa del messaggio contenuto nell'enunciato. Qual è, in estrema sintesi, il "contesto" di una traduzione letteraria?. E' l'articolato contesto linguistico entro cui nascono l'opera letteraria originale e la sua traduzione. E' il complesso contesto della cultura letteraria entro cui si colloca il testo di arrivo. E' l'articolato contesto della cultura linguistica entro cui si colloca il testo di partenza. E' il complesso contesto dei rapporti intercorrenti tra le due culture coinvolte. Qual è stata la prassi più diffusa nella traduzione letteraria dal Medioevo al Settecento?. La prassi del libero adattamento. La prassi della versione che rispetta la lingua di partenza. La prassi della versione scolastica. La prassi della traduzione letterale. Quale può essere considerata la vera forma di fedeltà della traduzione poetica?. La fedeltà a tutti gli elementi semantici. La fedeltà alla sintassi. La fedeltà allo stile. La fedeltà alla poesia. Con quale vocabolo Franco Buffoni propone di sostituire il termine "fedeltà" nella terminologia della teoria e della storia della traduzione?. Con "sincerità". Con "lealtà". Con "poeticità". Con "beltà". Alla luce delle idee espresse dalla teoria contemporanea della traduzione qual è l'atteggiamento ormai prevalente rispetto all'idea dell'impossibilità di tradurre un testo letterario?. L'atto de tradurre è arbitrario e definitivamente impossibile. L'atto del tradurre non è arbitrario ma è reso in realtà impossibile da fattori culturali. L'atto del tradurre non è arbitrario e quindi è sempre possibile. L'atto del tradurre è arbitrario ma necessario. Vista l'importanza dei dialoghi, della lingua parlata e del linguaggio infantile nei testi letterari per i più piccoli, a quale altro tipo di traduzione è simile la traduzione dei libri per l'infanzia?. Alla traduzione religiosa. Alla traduzione orale. Alla traduzione teatrale. Alla traduzione poetica. Quale delle seguenti affermazioni è una valida descrizione della traduzione dei libri per l'infanzia nel contesto complessivo della storia della traduzione?. La traduzione dei libri per l'infanzia è un tipo di traduzione in realtà impraticabile a causa delle specificità della letteratura per l'infanzia. La traduzione dei libri per l'infanzia è un tipo di traduzione antico quanto la traduzione letteraria in senso lato. La traduzione dei libri per l'infanzia è un tipo particolare, pieno di problemi specifici e di insospettate difficoltà. La traduzione dei libri per l'infanzia è un tipo in tutto e per tutto identico alla traduzione dei libri non riservati ai più piccoli. Quale peculiare procedimento traduttivo partecipa alla nascita, cioè alla produzione delle opere letterarie destinate ai lettori più piccoli?. La traduzione letteraria. L'adattamento. La parafrasi. La versione interlineare. Nel caso della traduzione di un testo teatrale per la recitazione qual è, secondo Mounin, la forma più opportuna di resa del prototesto?. Il rifacimento. L'adattamento. La versione libera. La versione letterale. Quale distinzione di principio è opportuna quando si affronta la questione della traduzione teatrale?. La distinzione tra la traduzione teatrale in senso proprio e la traduzione cinematografica in senso proprio. La distinzione tra il testo teatrale tradotto per la lettura e il testo teatrale tradotto per la recitazione. La distinzione tra la traduzione dei drammi e la traduzione delle tragedie. La distinzione tra la traduzione letteraria e la traduzione poetica. Cos'è che in linea di principio rende il teatro la forma di espressione meno adatta all'esportazione e quindi alla traduzione?. La sua ricchezza di situazioni legate alla vita di un determinato popolo. La sua ricchezza di riferimenti alla biografia dei vari autori di testi per il teatro. La sua ricchezza di riferimenti filosofici e a volte religiosi. La sua ricchezza psicologica legata alla mentalità di un determinato popolo. Quale criterio deve considerare come prerequisito un traduttore di testi teatrali?. La legittimità del testo. La recitabilità del testo. L'intraducibilità del testo. La teatralità del testo. Come si può definire il sottotesto incluso in un testo teatrale?. Testo rituale. Testo intellettuale. Testo gestuale. Testo manuale. Qual è una delle caratteristiche che dovrebbe possedere un traduttore di testi teatrali?. Essere in grado di "udire" la voce degli attori che hanno recitato il testo in passato e di immaginare la loro gestualità. Essere nella condizione di udire la voce dell'attore reale che recita e di vedere la sua gestualità. Essere in grado di "udire" la voce che parla nel testo e di immaginare la gestualità legata al linguaggio. Essere in grado di udire la voce del regista che mette in scena il testo e di comprendere il suo linguaggio. A quale altra tecnica di traduzione assomiglia la principale realizzazione della tecnica della didascalia sonora?. All'adattamento. Alla traduzione sussurrata. Alla post-sincronizzazione. Alla traduzione simultanea. Nel caso della sottotitolazione in che cosa consiste la sostanza del lavoro del traduttore?. Nel ridurre il dialogo originale senza allontanarsi dal suo senso e dal suo ritmo, dal suo valore affettivo e dal suo valore letterario. Nell'ampliare il dialogo originale per consentire nella lingua di arrivo una piena comprensione di tutti gli elementi espressivi. Nel rendere il dialogo originale parola per parola così da consentire nella lingua di arrivo una piena comprensione di tutti gli elementi espressivi. Nel modificare il dialogo originale in base alle esigenze del ritmo, del valore affettivo e del valore letterario della lingua di arrivo. Qual è un'altra possibile denominazione della tecnica del doppiaggio?. Post-isocronia. Post-traduzione. Post-sincronizzazione. Post-produzione. Come può essere designato il procedimento di doppiaggio adottato nel terzo stadio di sviluppo di questa tecnica?. Sincronizzazione per verifica con il parlato. Sincronizzazione per verifica con l'audio originale. Sincronizzazione per verifica con l'immagine. Sincronizzazione per verifica con il testo scritto. Qual è una delle differenze più rilevanti e sostanziali tra la traduzione tecnico-scientifica e la traduzione letteraria?. Le ragioni degli errori di traduzione. Le conseguenze degli errori di traduzione. La conformità stilistica rispetto agli originali. La ricercatezza stilistica delle traduzioni. A partire da quale evento storico la figura dell'interprete assume una grande rilevanza?. A partire dalla pace di Versailles. A partire dalla pace di Carlowitz. A partire dalla Conferenza di Jalta. A partire dal Congresso di Vienna. Nella tradizione lessicografica italiana qual è uno dei primi e più interessanti esempi di lista di parole trascritta per uso privato?. Il "Dittionario" di Francesco Sansovino. Il "Vocabulario" di Lucillo Minerbi. Il "Vocabolario degli Accademici della Crusca". Il "Vocabulista" di Luigi Pulci. Quale illustro letterato diede un contributo fondamentale alla nascita del "Vocabolario degli Accademici della Crusca"?. Francesco Sansovino. Leonardo Salviati. Luigi Pulci. Niccolò Machiavelli. Nella terminologia tecnica della lessicografia come si denomina l'insieme dei lemmi inclusi e sviluppati, o registrati, in un'opera lessicale?. Lemmazione. Glossa. Glossario. Lemmario. Quale tra le seguenti parole è un sinonimo più generico e comune tecnicismo lessicografico "lemma"?. Lessema. Spoglio. Voce. Uso. In linguistica, come si chiama un'espressione composta di più parole, che costituisce un insieme non scomponibile, il cui significato complessivo è autonomo rispetto ai singoli termini in essa presenti?. Espressione polirematica. Attestazione. Espressione sintagmatica. Accezione. Che cosa si incontra di solito nella preistoria di ogni tradizione lessicografica?. I vocabolari bilingui. Le liste di parole trascritte per uso privato da uno scrittore. I glossari bilingui. I vocabolari monolingui. Quale grande dizionario etimologico è stato inizialmente e a lungo diretto da Max Pfister?. Il "Lessico etimologico italiano". Il "Romanisches Etymologisches Woerterbuch". Il "Dizionario etimologico della lingua italiana". Il "Dizionario etimologico dei dialetti italiani". A che cosa mirano i moderni dizionari etimologici?. A cogliere e comprendere la realtà concettuale preesistente al linguaggio e quindi alle varie parole e spressioni. A ripercorrere l'intera storia di un termine o di un'espressione, dalla più antica attestazione in poi. A registrare il patrimonio di una tradizione scritta dalle origini in poi. A individuare la provenienza di un vocabolo o di un'espressione. In quale periodo sono stati pubblicati tutti i dizionari etimologici della lingua italiana compilati con criteri scientifici?. Negli ultimi settant'anni. Negli ultimi cento anni. Negli ultimi centocinquant'anni. Negli ultimi quarant'anni. A chi si deve la realizzazione del "Dizionario etimologico della lingua italiana"?. A Carlo Battisti e Giovanni Alessio. A Manlio Cortellazzo e Paolo Zolli. A Manlio Cortellazzo e Carla Marcato. Ad Alberto Nocentini e Alessandro Parenti. A che cosa si riferiscono le restrizioni diafasiche, che possono rendere due vocaboli non perfettamente sovrapponibili in ogni contesto?. Alla diversa collocazione cronologica della prima attestazione di due o più vocaboli. Alla diversa etimologia. Alla diversa provenienza geografica di due o più vocaboli. Alle variazioni di stile e di registro espressivo. Come si definisce un vocabolo che è dotato di un significato più ristretto rispetto a un altro con cui ha una relazione semantica?. Inverso. Iponimo. Iperonimo. Analogo. Che cosa sono gli "inversi"?. Sono vocaboli in rapporto semantico reciproco per cui il significato di uno è necessariamente definito rispetto all'altro. Sono vocaboli dotati di un significato più ristretto rispetto a un altro con cui è in relazione semantica. Sono vocaboli la cui sovrapponibilità semantica è soltanto parziale. Sono vocaboli i cui significati sono opposti. Chi è l'autore del primo importante dizionario dei sinonimi della lingua italiana, iil cui valore è rimasto a lungo ineguagliato?. Leonardo Salviati. Niccolò Tommaseo. Giovanni Romani. Tullio De Mauro. Insieme alla formazione del lemmario qual è in assoluto uno degli aspetti più delicati che devono essere affrontati dal lessicografo, per esempio nel compilare un dizionario dell'uso?. L'uso appropriato ed esatto delle marche d'uso. Il coinvolgimento emotivo dei potenziali lettori. Il reperimento delle fonti letterarie relative a ogni lemma. La definizione dei vocaboli e delle loro varie accezioni. Che cosa indica il tecnicismo lessicografico "definitore"?. Indica una delle sigle che abbreviano le diverse marche d'uso adoperata in un dizionario. Indica il lessicografo che si dedica alla definizione di un determinato vocabolo e delle sue varie accezioni. Indica uno di quegli elementi che nella definizione di un vocabolo introducono abitualmente determinate classi di derivati. Indica un elemento indispensabile per la comprensione di una particolare accezione di un vocabolo. Qual è il più vasto vocabolario della lingua d'uso oggi disponibile per l'italiano?. Il "Vocabolario della lingua italiana" dell'Istituto Treccani. Il "Grande dizionario italiano dell'uso". Lo "Zingarelli". Il "Sabatini-Coletti". Qual è uno dei meriti riconosciuti al dizionario noto come Sabatini-Coletti?. L'aver segnato un grande arricchimento e rinnovamento delle informazioni grammaticali. L'aver stabilito la sillabazione sistematica di tutti i lemmi. L'aver introdotto la classificazione dei sostantivi sulla base dei cosiddetti "argomenti". L'aver stabilito le prime marche d'uso poi adoperate anche in altri dizionari. Quale nozione fondamentale della riflessione teorica contemporanea è molto significativa per lo studio della traduzione?. La nozione di "interrelazionalità" proposta da Julia Kristeva. La nozione di "semiosi" proposta da Julia Kristeva. La nozione di "semiotica" proposta da Julia Kristeva. La nozione di "intertestualità" proposta da Julia Kristeva. Dal punto di vista strutturale, qual è un dato fondamentale per una corretta comprensione del testo da tradurre e per un'adeguata resa di tale testo in un'altra lingua?. Il fatto che la struttura del metatesto ha la preminenza sulla struttura del prototesto. Il fatto che la struttura del prototesto ha sempre la preminenza sulla struttura del metatesto. Il fatto che un testo letterario è composto da un insieme di sistemi in relazione dialettica con altri sistemi al di fuori del testo stesso. Il fatto che un testo letterario deriva da un atto creativo che dà forma a una struttura determinata ma ripetibile. Tra gli atteggiamenti fondamentali del lettore individuati da Jurii M. Lotman qual sarebbe un punto di partenza ideale per una buona traduzione?. Il lettore scopre elementi non essenziali per la genesi del testo e usa il testo per suoi scopi. Il lettore estrapola volutamente un livello dell'opera per determinati scopi specifici. Il lettore si concentra sul contenuto e cogli la trama narrativa o la parafrasi poetica. Il lettore comprende la complessità della struttura di un testo e la maniera in cui i vari livelli del testo interagiscono. Come definisce André Lefevere la strategia traduttiva dei testi poetici che consiste nel riprodurre nella lingua di arrivo il suono della lingua di partenza fornendo una parafrasi accettabile del significato?. Traduzione sonora. Traduzione fonemica. Traduzione fonologica. Traduzione sonante. In quale delle strategie di traduzione del testo poetico identificate da André Lefevere rientra l'imitazione?. Nell'interpretazione. Nella traduzione personale. Nella traduzione letterale. Nella poesia trasformata in prosa. Quale delle strategie traduttive dei testi poetici identificate da André Lefevere consente di ottenere una maggiore accuratezza nella resa del testo di partenza?. La traduzione metrica. L'interpretazione. La traduzione in versi liberi. La traduzione rimata. Secondo André Lefevere, come si definisce la "traduzione metrica" come strategia traduttiva?. E' quella che ha come criterio dominante la riproduzione della metrica del testo di arrivo. E' quella che ha come criterio dominante la riproduzione della metrica del testo di partenza. E' quella che ha come criterio dominante il raggiungimento di un equilibrio tra la metrica del testo di partenza e quella che si suppone sia la migliore soluzione metrica del testo di arrivo. E' quella che ha come criterio dominante il raggiungimento di un equilibrio tra la metrica del testo di partenza e la metrica del testo di arrivo. In che cosa consiste la difficoltà maggiore quando si traduce un testo poetico che appartiene a un periodo lontano nel tempo?. Consiste nel fatto che il poeta e i suoi contemporanei sono morti. Consiste nel fatto che la lingua della poesia originale non è più comprensibile a nessuno. Consiste nel fatto che la poesia originale potrebbe essere già stata tradotta più volte. Consiste nel fatto che la rilevanza della poesia originale nel contesto è "morta". Traducendo un testo poetico, quale teoria di Anton Popovic è necessario accettare se non si intende realizzare una semplice traduzione con il testo a fronte?. La teoria sull'inevitabilità dei cambiamenti di espressione nel processo traduttivo. La teoria sull'inevitabilità della fedeltà all'espressione del prototesto. La teoria sull'evitabilità della fedeltà all'espressione del metatesto. La teoria sull'evitabilità dei cambiamenti di espressione nel processo traduttivo. Come definisce Anton Popovic il tipo di cambiamento che nel processo traduttivo è motivato dalle scelte e dall'idioletto del traduttore?. Cambiamento negativo. Cambiamento individuale. Cambiamento costitutivo. Cambiamento interpersonale. Qual è il tipo di verso canonico rispettivamente del sonetto regolare italiano e del sonetto regolare inlgese?. Il settenario e il pentametro trocaico. Il settenario e il pentametro giambico. L'endecasillabo e il pentametro trocaico. L'endecasillabo e il pentametro giambico. Qual è un tratto rilevante e caratteristico della traduzione del sonetto XXX di Shakespeare eseguita da Pietro La Via ?. Rinuncia alla rima per poter rendere più fedelmente possibile i contenuti del sonetto originale. Rinuncia alla rima per poter avere una maggiore libertà nella realizzazione di un rifacimento dell'originale. Conserva lo schema di rime del sonetto originale. Usa la rima pur non conservando lo schema di rime dell'originale. Quale tipo di verso viene usato da Giuseppe Ungaretti per tradurre i sonetti di William Shakespeare?. Il pentametro giambico. Il verso libero. Il settenario. L'endecasillabo. In quale anno è stat pubblicata per la prima volta l'edizione definitiva delle traduzioni dei sonetti di Shakespeare eseguite da Giuseppe Ungaretti?. Nel 1996. Nel 1944. Nel 1982. Nel 1946. Come evidenzia Susan Bassnett, quale grave errore può essere facilmente commesso se si ha un approccio superficiale alla traduzione di un romanzo?. Privilegiare i versi rispetto alla prosa. Privilegiare il contenuto a discapito della struttura complessiva. Privilegiare la struttura complessiva a discapito del contenuto. Privilegiare la prosa rispetto ai versi. Secondo Anton Popovic, qual è uno degli errori in cui si può incorrere facilmente quando si traduce con superficialità un romanzo o un altro testo in prosa letteraria?. Le sottovalutazioni del testo originale. Le sovrainterpretazioni del testo originale. Le sottointerpretazioni del testo originale. Le sopravvalutazioni del testo originale. Secondo Susan Bassnett, qual è il problema centrale per il traduttore di testi in prosa letteraria?. La difficoltà di trasporre correttamente la suddivisione in capitoli e paragrafi nel testo di arrivo. La difficoltà di determinare i temi portanti e realmente imprescindibili del testo di partenza. La difficoltà di determinare i discostamenti dall'originale che sono necessari per pervenire a un testo accettabile nella cultura di arrivo. La difficoltà di determinare unità traduttive. Con quale fine Itamar Even-Zohar adotta l'espressione "letteratura tradotta"?. Per indicare un corpus di traduzioni di testi di uno stesso autore che si presenta come un sistema complesso. Per indicare un corpus di testi che è strutturato e funziona come un sistema. Per indicare un corpus di studi sulla traduzione incentrati sullo stesso argomento che funziona come sistema. Per indicare un corpus di traduzioni di testi letterari in più lingue ma appartenenti allo stesso genere letterario che si presentano come un sistema. Di quale particolare ambito di ricerca, applicato anche agli studi sulla traduzione, è tra gli iniziatori e i maggiori esponenti Itamar Even-Zohar?. Della teoria dei metasistemi. Della traduttologia dei sistemi. Della teoria della traduzione. Della teoria dei polisistemi. Qual è il titolo originale esatto del più famoso e importante saggio di Itamar Even -Zohar sulla traduzione?. The Function of Translated Literature within the Literary System. The Function of Transations within the Literary Polysystem. The Position of Translated Literature within the Literary Polysytem. The Position of Translations within the Literary System. Quando è stato pubblicato per la prima volta il più famoso e importante saggio di Itamar Even-Zohar sulla traduzione?. Nel 1970. Nel 1878. Nel 1990. Nel 1978. Secondo le concezioni di Itamar Even -Zohar, qual è un esempio concreto di macro-polisistema letterario?. La letteratura europea. La letteratura israeliana. La letteratura tradotta. Un genere letterario come il romanzo. Secondo le concezioni di Itamar Even-Zohar, quale può essere una delle funzioni più rilevanti della letteratura tradotta?. Attraverso la letteratura tradotta possono essere introdotti nel polisistema letterario elementi che prima non erano presenti. Attraverso la letteratura tradotta i parlanti della lingua di arrivo possono imparare meglio la lingua di partenza. Attraverso la letteratura tradotta può essere attuata una più esatta applicazione della grammatica della lingua di arrivo. Attraverso la letteratura tradotta il polisistema letterario di partenza può acquisire elementi innovativi. Ai lavori di quali studiosi si ispira Itamar Even-Zohar nel formulare il concetto di "polisistema letterario"?. Ai lavori di strutturalisti francesi. Ai lavori dei formalisti russi. Ai lavori dei maggiori traduttori inglesi. Ai lavori dei maggiori teorici della letteratura israeliana. Secondo le concezioni di Itamar Even-Zohar, quale principio rappresenta un' attività primaria?. Un'attività primaria rappresenta il principio di mantenimento del codice stabilito. Un'attività primaria rappresenta il principio di stagnazione. Un'attività primaria rappresenta il principio di commutazione. Un'attività primaria rappresenta il principio di innovazione. Secondo le concezioni di Itamar Even -Zohar, qual è uno dei modi in cui le opere tradotte possono essere in correlazione tra loro?. Il modo in cui esse sono stampate e ristampate nella cultura di arrivo. Il modo in cui esse sono tradotte della lingua di arrivo. Il modo in cui esse sono selezionate dalla letteratura di arrivo. Il modo in cui esse sono studiate nella cultura di arrivo. Secondo le concezioni di Itamar Even-Zohar, che cosa potrebbe accadere a una "letteratura non canonizzata"?. Che tenda a escludere i testi tradotti. Che sia costituita completamente da testi tradotti. Che non comprenda affatto testi tradotti. Che tenda a divenire una letteratura ben consolidata grazie al solo apporto dei testi tradotti. Secondo le concezioni di Itamar Even -Zohar, qual è un possibile modo di spiegare le dinamiche interne al polisistema?. Il rapporto tra centro e periferia. Il rapporto tra elementi originali ed elementi tradotti. Il rapporto tra elementi centrali ed elementi intermedi. Il rapporto tra piccolo e grande. Secondo le concezioni dii Itamar Even-Zohar, come si può comportare la letteratura tradotta quando si verificano punti di svolta all'intero di un polisistema letterario?. La letteratura tradotta diviene più importante per il polisistema di partenza che per quello di arrivo. La letteratura tradotta può occupare una posizione primaria nel polisistema. La letteratura tradotta occupa sempre una posizione secondaria nel polisistema. La letteratura tradotta tende a scomparire dal polisistema. Secondo le concezioni di Itamar Even -Zohar, quale delle seguenti affermazioni sulla letteratura tradotta è corretta?. Al suo interno la letteratura tradotta è compatta e monolitica. Al suo interno la letteratura tradotta è scissa e sfaldata. Al suo interno la letteratura tradotta è stratificata. Al suo interno la letteratura tradotta è costantemente alterata dalle relazioni con gli altri co-sistemii. Secondo le concezioni di Itamar Even-Zohar, qual è la posizione normalmente assunta dalla letteratura tradotta all'interno del polisistema?. La letteratura tradotta si trova in una condizione di rinnovamento costante. La letteratura tradotta si colloca al centro del polisistema. La letteratura tradotta tende ad assumere una posizione primaria. La letteratura tradotta tende ad assumere una posizione secondaria. Qual è stata la prima deniminazione scientifica della disciplina che si occupa della riflessione teorica sul tradurre?. Translation Studies. Scienza della traduzione. Teoria della letteratura traduttiva. Scienza della letteratura traduttiva. In una prospettiva diacronica, che cosa si può dire dei principali concetti fondamentali della riflessione teorica sul tradurre?. Che in età antica e medievale non avevaano il carattere scientifico del periodo sette-ottonovecentesco. Che nel periodo delle origini erano diversi da quelli dell'Otto-Novecento. Che in sostanza si ripetono dalle origini ai giorni nostri. Che in sostanza non si ripetono quasi mai dalle origini ai giorni nostri. Qual è una delle tendenze dominanti della trattatistica pre-scientifica sulla traduzione?. E' composta da testi che si occupano della traduzione religiosa. E' composta di testi che si occupano della traduzione tecnico-scientifica. E' composta di testi che si occupano della traduzione artistica. E' composta di testi che si occupano della traduzione orale. Qual è la denominazione scientifica più recente adottata per designare la disciplina che si occupa della riflessione teorica sul tradurre?. Scienza della traduzione. Translation Idelogy. Translation Studies. Scienza teorica sulla traduzione. Chi è il primo traduttore a noi noto nella Roma antica?. Livio Andronico. Publio Terenzio Afro. Marco Tullio Cicerone. Quinto Orazio Flacco. Quali sono i due vocaboli che designano i tipi fondamentali di traduttore su cui si basa il primo testo dedicato alla riflessione sul tradurre a noi noto?. Orator / Translator. primus auctor / secundus auctor. interpres / translator. interpres / orator. Qual è il titolo originale esatto del primo testo a noi noto che sia mai stato dedicato alla riflessione teorica sul tradurre?. "De optimo genere oratorum". "De interpretatione recta". "De optimo genere interpretandi". "Ars poetica". Chi è l'autore del primo testo a noi noto che sia mai stato dedicato alla riflessione teorica sul tradurre?. Marco Tullio Cicerone. San Girolamo. Livio Andronico. Quinto Orazio Flacco. Chi è cosiderato il primo poeta-traduttore della letteratura italiana?. Giacomo da Lentini. Dante Alighieri. Fra Guidotto da Bologna. Brunetto Latini. Qual è il tecnicismo usato per designare la pratica traduttiva più diffusa nell'Italia medioevale?. Versione. Volgarizzamento. Adattamento. Interpretazione. In quale città europea nel secolo XII nacqu una famosa e importante scuola di traduttori?. A Torino in Italia. A Tolone in Francia. A Toledo in Spagna. A Tolosa in Francia. In quali direzioni (da quali lingue a quali lingue) si è svolta l'attività di traduzione attuata da Leonardo Bruni?. Dal greco al latino e dal greco all'italiano. Dal greco al latino e dall'italiano al latino. Sal greco all'italiano e dal latino all'italiano. Dal latino al greco e dal latino all'italiano. Chi è l'autore del più importante trattato sulla traduzione composto in epoca umanistica?. Coluccio Salutati. Marsilio Ficino. Lorenzo Valla. Leonardo Bruni. Di quale classico della letteratura italiana Leonardo Bruni ha tradott un famoso testo?. Di Dante Alighieri. Di Francesco Petrarca. Di Giacomo da Lentini. Di Giovanni Boccaccio. Chi è l'autore del trattato "Elegantiae linguae latinae"?. Lorenzo Valla. Leonardo Bruni. Marsilio Ficino. Giovanni Boccaccio. Perchè il trattato "Elegantiae Linguae Latinae" è importante nella storia della traduzione?. Perchè espone una serie d norme grammaticali e stilistiche che ha valore anche per la prassi e la teoria della traduzione. Perchè è il primo specifico trattato moderno sul tradurre nato in ambito italiano ed europeo. Perchè presenta un'estesa spiegazione dei contenuti dei trattati di Cicerone e San Girolamo. Perchè tratta della bellezza della lingua latina in relazione alla prassi della traduzione dal latino nelle lingue volgari. Qual è il titolo esatto del trattato sul tradurre di Sebastiano Fausto da Longiano?. "Dialogo della qualità de lo tradurre". "Dialogo de lo tradurre". "Dialogo de lo traduttore". "Dialogo del modo de lo tradurre". Dove e quando è stato pubblicato il trattato sul tradurre di Sebastiano Fausto da Longiano?. A Venezia nel 1556. A Firenze nel 1456. A Venezia nel 1520. A Firenze nel 1420. Qual è uno degli elementi di novità del trattato sul tradurre di Sebastiano Fausto da Longiano?. La distinzione della traduzione letteraria da quella tecnica. L'opzione per la traduzione straniante. L'opzione per la traduzione "a senso" e non per la traduzione "alla lettera". La distinzione della traduzione scritta da quella orale. Chi è l'autore dell'importante trattato "La maniére de bien traduire d'une langue en autre"?. Nicolas Perrot D'Ablancourt. Etienne Dolet. Pierre-Daniel Huet. Joachim du Bellay. |




